威廉莎士比亞在四十五歲時寫下的一首詩
描寫的是對於年齡懸殊的感情下的一番感想
當時莎翁身旁是否有佳人不得而知
只是在他的這十四行詩寫下的意境
突然有所感觸
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
在我的身上所看見的季節的殘顏,所剩下的只有幾片黃葉尚未凋零
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
在我身上你所遇見的黃昏的容貌,晚霞在日落中已悄悄消退無痕
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
在我身上你所遇見的火光餘焰,青春的殘顏已成灰燼
連續三行詩的描寫年齡懸殊之別,道出了對時光的一去不復返之感傷
對青春的眷戀,以及對於死亡之無可奈何的生命美感態度。
令人百思不解的,是在句末所點出的之於青春已消逝的莎翁姿態
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong
以及對於年輕女子有朝失去青春的恐懼所做的融合
To love that well which thou must leave ere long.
看見這些,你將更加愛我;因為不久我將不要你再為我所守候。
因為愛,所以了解進而慈悲接受周遭環境之待遇
最近火紅的『色戒』,Lust, Caution原作者張愛玲最後一段
令人像狗仔隊一樣探索的感情,與胡蘭成之間恩怨不管
最初的『願歲月靜好,現世安穩』
相愛的一瞬間,便成永遠。
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Sonnet 73 (William Shakespeare, 1564-1616)
文章定位: