24h購物| | PChome| 登入
2007-03-15 06:56:00 | 人氣26| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

翻譯的謬誤

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

翻譯的謬誤其實真的輪不到我寫...因為英文也不是頂好,只是論文看的比較多,專業的化學知識比別人多一點。

網路的知識真是無遠弗屆,昨天學生要試實驗,問了我一堆小觀念,後來有些東西我沒背數據,請學生去網路上查詢果真多重的檢查不到十分鐘就找到答案。以前要是沒有那一本書或者書上根本沒寫這麼細微的知識,大概要花上好一段時間才能解決昨晚他們問的問題。

沒有知識主體的時代來臨了,論壇、部落格到處都是,誰都可以發表自己的想法!
剛剛去看一些咖啡的部落格,發現有人翻譯國外的文獻,恰巧是翻咖啡化學的成分,看到裡面有些化學翻譯的錯誤。通常在化學命名上出現mono-, di- ,是指一個、兩個,非一倍或者兩倍。在化學成分中很多物質是聚合物(polymer),所以是單分子或者雙分子的聚合,並不是兩倍或一倍的意思!
當化合物聚合之後,很多化學性質就不太一樣了!

當無知識主體的時代來臨時,要怎樣辨別網路上的知識正確與否可能需要更多的判斷能力了!

台長: 咖啡蟲_麻辣微胞

您可能對以下文章有興趣

人氣(26) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 老古板作研究 |
此分類下一篇:研究牢騷
此分類上一篇:新學期新表現

maragogype
翻譯謬誤真的害死人,不要說是咖啡或化學了,常常看到一些西洋歌曲歌

詞的翻譯,會讓你笑到肚子痛。



知識份子窮究一生只為了增加判斷事情的能力,偏偏網路時代的來臨讓大

家忘了這件事。



李敖說:沒本事的人請離電腦遠一點。
2007-03-16 01:46:19
micellar
嘻嘻,李敖說:沒本事的人請離電腦遠一點

我喜歡這一句話,免得誤人,我可得小心!
2007-03-16 13:53:34
d8101005
http://stmail.tajen.edu.tw/~492171393/369/songremix.wma



超好聽的音樂,請老師笑鈉,

哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2007-03-26 14:46:03
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文