24h購物| | PChome| 登入
2005-01-29 17:59:20| 人氣268| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

讓MIT說中文

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

真是個艱鉅的工程 大家可以上網看看 http://www.twocw.net

台灣領先 讓MIT說中文

短短六個月內,台灣號召七百多位海內外知識份子,完成了史上最大 的中文翻譯工程。美國麻省理工學院(MIT)的課程,自二○○四年十二月起能在網 上「說中文」。
點進MIT「開放式課程網頁」( http://www.twocw.net )首頁, 「創作共享,天下為公」八個大字映入眼簾。進入課程網業,MIT課程的中英文版任 君挑選,還有不斷更新的新課資訊,與美國同步。每一門課都有完整的上課大綱、進度 、參考書目,甚至有期末考題或影音檔,使用者能零距離進入MIT教授們的大腦。
MIT自二○○二年九月,將三十多個領域、七百門以上課程在網路 上大規模開放分享。 許多國家早就對這塊學術瑰寶摩拳擦掌。拉丁美洲結合七一○所大學 ,將二十五門課譯為西班牙與葡萄牙語。中國大陸則投入六十萬美元,嚴選二十七所大 學進行翻譯,目前譯出兩門。 台灣卻在毫無人力及資源下,率先完成近一百門課的中文翻譯。領頭 羊是曾翻譯《魔戒》小說、現任奇幻文化藝術基金會執行長的朱學?P。二○○四年四月 起,他在網路上號召志工進行MIT中文翻譯計劃。他自知這個計劃「蠢到不行」。 但全球近七五○名(台灣佔一半)、來自十四國的華人義工響應他的 號召,率先完成這項壯舉。
身分不同,年齡互異,他們為何無條件幫忙?台灣在這場「全球翻譯 大賽」中,為何能拔頭籌?熱血加科技,讓台灣與眾不同。
半年前,陳富子第一次在網上看MIT的中文翻譯志工計劃。她立刻 點下滑鼠,認領了「偏微分方程數值方法」。台大應力所博士班畢業的陳富子,白天在 中壢教書,晚上備課進修,她上圖書館抱回兩大本字典,她得把握週末,從八點翻到五 點,至少連續半年才能完成。 陳富子不認識朱學恆,但對自己能成為MIT計劃的一部份,有「捨 我其誰」的興奮。
陳富子幾乎是所有義工的縮影。 陽明大學醫學系學生方珮維已經大六,一月起要到榮總實習,大夜、 小夜將成家常便飯。但她想都沒想就認領「人類生殖生物學」。 目前在網路公司任職的電腦工程師王逸宏,則自願提供所有架設技術 。MIT宣布上線前一晚,他測試再測試,回家時已凌晨五點。
做好事的管道很多,這群義工為什麼要做沒有酬勞的翻譯?
因為這是知識份子發揮所學,回饋社會最好的方式。
對底子深厚的陳富子來說,動腦、花時間、花精力是理所當然,「我 只怕翻不好,誤人子弟,」她說。
啃了五年原文書的方珮維,則不服氣華人讀書要「隔層紗」,「翻成 中文的話,一定有更多人看得到。」
清大學生莊雅善則認為,做「捲起袖子搬東西」的善事,他一點都不 在行。但用自己的腦袋翻譯,能夠達到最大的效益。 像這樣的華人義工愈滾愈多。從台灣、美國到大陸、甚至巴伐利亞, 全球超過七百人,一天二十四小時,進行著「日不落國」式的翻譯,這也是台灣快速超 前的祕密。

七百人做同一件事
「任何人都能翻譯」的主張則是台灣計劃成功的另一原因。現在年紀 最小的志工只有十三歲,中國大陸則有一五○名志工加入。他們被中國拒之門外,因為 不屬於指定大學之一。
學術界也拔刀相助。前清華大學校長劉炯朗擔任召集人,與曾志朗、 吳京、漢寶德、吳延華、史欽泰等各領域人士組成審訂委員會,在課文上線前進行專業 審核,讓翻譯不只是「三個臭皮匠」的拼盤。
曾是MIT在台校友會會長、現為翻譯計劃推廣人的劉容西回憶,初 次求助MIT的老校友劉炯朗時,他聽完一口答應,「前後不到一秒鐘」,連委員名單 都開了出來。
一個冬日下午,審議委員會議中,滿頭銀髮的劉炯朗指揮若定。看著 計劃中較冷僻的科目,「海洋工.....」他抬頭對坐在一旁的國家實驗研究院董事長 翁正義說,「成大不是有?就找吳京認領吧!」
該是閒雲野鶴的年紀,為什麼願意當義工?劉炯朗靜默了一下。沉吟 半晌,他喃喃開口,「我們教了一輩子的書....」彷彿不曾想過反對的理由。 MIT翻譯計劃不只是草根性力量,更是台灣善用科技的結果。 台灣的科技能力排名世界第二,網路普及率全球第八,透過這項優勢 ,MIT計劃才能成就傳奇。 它也透露經營網路社群的重要。一旦掌握高級知識份子內心,他們會 發揮驚人的向上力量。 開完會離席前,一封挪威的電子郵件傳了進來。MIT的義工,正式 從十四國增到十五國。

台長: flo
人氣(268) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文