24h購物| | PChome| 登入
2007-11-26 17:02:35 | 人氣17| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【藝文賞析】做一本好看的書給孩子評《請到我的家鄉來》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

做一本好看的書給孩子
【聯合報╱柯倩華(童書評論者)】
2007.11.25 04:22 am
 

評《請到我的家鄉來》

林海音文‧鄭明進圖
小魯文化公司

每一本圖畫書問世,是作家與畫家的才華展現,也蘊藏一段從無到有的編輯過程。對極力想從翻譯邁步自製的台灣圖畫書出版而言,編輯是與創作人才同等重要的議題。最近重新出版的《請到我的家鄉來》,讓我們看見編輯過程各種概念與專業的整合,如何影響一本書的風貌。

1979年,從事兒童美術教育的畫家鄭明進想將多年收集的世界各國兒童畫編成童書,讓小讀者在藝術資源單薄的年代能擴展眼界。當時台灣省教育廳兒童讀物編輯小組的編輯曹俊彥,著眼兒童美術欣賞的功能來規劃這本書,想取名《畫我的故鄉》。他向總編輯潘人木推薦,請作家林海音為圖畫撰文。

林海音曾在國語日報工作,擔任過兒童讀物編輯小組文學類主編,用巧思讓書的走向轉了個彎。她設想這些圖畫是世界各地的小朋友向台灣小讀者發出的邀請,請讀者去他們的家鄉遊玩。隔年這本書更名《請到我的家鄉來》出版,內容介紹了五大洲二十一國。 原本零散的圖畫有了串連的主軸,整體感更佳。對兒童而言,書的內容不只觀賞,還增添了友善和趣味的想像。

林海音的文字歷久彌新,十七年後的新版只修訂了年代與資料(如人口數) ,保留她將知識、資訊轉化為兒童文學語言的寫作典範。各篇短文行雲流水,像跟孩子說話,沒有教訓或堆砌資料,也不故作幼稚兒語。精簡明瞭的知識,舉的都是孩子感興趣的例子,非常符合圖畫書這個文類對文字的要求。林海音當時辦的純文學出版社出過楊喚、林煥彰的童詩集,還翻譯引進了英國兒童文學經典《彼得小兔》全集。她熟悉許多好童書,知道什麼是兒童文學。

日本福音館早年四處網羅文學和繪畫人才投入兒童圖畫書創作,編輯群花費很大的研究功夫,幫擅為成人創作的作家、畫家,做「跨界」的準備。這個環節非常關鍵,對日本圖畫書發展有重大的貢獻,是台灣現今需要努力的功課。

新版《請》書重大的改變在圖畫、版面編排及印刷,視覺印象與舊版天差地別,從附插圖的文字書,成功變身為文圖合作的圖畫書。保留二十三幅兒童畫,加上鄭明進重新繪製六十二幅彩色畫作及收藏的各國郵票十二張,不僅圖畫面積增加,圖畫本身的傳達和詮釋更清楚,增加與文字的連動,小讀者有更多可觀察和感受的細節。鄭明進圖畫最大的特色是「鮮活」:韓國女孩的舞蹈、印度恆河風景或法國巴黎街道,都充滿引人入勝的生命力,反映畫家對兒童圖像閱讀的理解。版面編排資訊豐富,閱讀焦點卻不雜亂。和諧的色彩、適當的構圖版型,使這本大開本圖畫書精緻又親和。

一本書成功的表現必須對文類特性有充分理解,以及編排、刪修、印製種種經驗的累積與掌握,所有相關專業要協調和整合。「圖畫書編輯」這個專業卻一直不受重視,許多早晚做到死的童書編輯像沒有彈藥裝備就要上場打仗的士兵,在熱鬧的書市現實裡常常灰飛煙滅。我設想,或許因為這本介紹國外文化的書,避免了介紹本土文化知識類圖畫書(尤其是有些與官方合作的版本)常出現的問題:急切地塞滿生硬無趣的資料,宣揚文化的教育目的壓縮了文學藝術的呼吸空間,反而以義害文。這本《請到我的家鄉來》之所以好看,應是每個參與的人單純想著同一件事:做一本好看的圖畫書吧!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

台長: 落葉之楓
人氣(17) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 藝文賞析 |
此分類下一篇:【藝文賞析】邊運河邊造句
此分類上一篇:【藝文賞析】書海垂釣 閱讀樂評《閱讀的苗圃》

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文