|
【聯合報╱文/賴樹明】 |
2007.12.18 03:31 am | |
|
說完,這個鄉代隨即將手中的酒杯往嘴裡倒,還不忘說了一句:「這是什麼酒,『碗糕』這麼好喝!」這時,台下的客人早已笑翻了…
平時我們說話,或聽別人講話,總會有幾句口頭禪。這些口頭禪,有的聽起來很有趣,往往令人捧腹大笑;有些卻會讓人感到不舒服,甚至產生誤解。
他們碗糕做夫妻
他真的碗糕高興
前不久,我應邀到鄉下參加友人兒子的婚禮,當天席開五百桌。由於雙方家長都是當地望族,婚禮中難免會請些達官顯貴上台講講話,只不過這麼一講,就耗了一個多小時。當中有個自稱鄉民代表的歐吉桑,讓我印象最為深刻,因他用閩南語說話,滿口「碗糕」的口頭禪。
他一上台講了幾句祝賀語後,接著說:「新郎新娘都是我『碗糕』從小看到大的,沒想到他們『碗糕』終於做夫妻了……今天我真的『碗糕』很高興來喝這喜酒……我和新郎新娘的令尊、令堂都是『碗糕』世交,交情好到『碗糕』沒話講……看到這麼多『碗糕』鄉親一起來祝賀,我僅代表這對『碗糕』新人向各位致謝,同時祝福他們『碗糕』白頭偕老……」
說完,這個鄉代隨即將手中的酒杯往嘴裡倒,還不忘說了一句:「這是什麼酒,『碗糕』這麼好喝!」這時,台下的客人早已笑翻了,但坐在一旁,向來閩南語不太靈光的女兒,卻臉帶狐疑的問我:「爸爸,『碗糕』是什麼意思,為什麼那麼好笑?」
我原本只打算告訴她「碗糕」只是一句疑問的話,不料坐在鄰座的老先生卻搶先一步,以肯定的語氣對我女兒說:「『碗糕』是一種食物,滿好吃的哦。」
老闆致詞我翻譯
他真是莫名其妙
類似的口頭禪所引起的糗事,也曾發生在我身上。在我剛進社會時,我的第一份工作就是擔任一家貿易公司老闆的日語翻譯。老闆講求實際,對於翻譯工作的要求,必須做到「照實的翻,絕不可以有半句遺漏」的地步。由於我是剛進公司的菜鳥,對於老闆的要求只能一切照辦。
不過,跟他談了幾次話以後,我發現他十句有六、七句話,是「真是莫名其妙」的口頭禪。
剛開始,我不知道這是他的口頭禪,聽起來像在訓人,心裡很不舒服。而就在這時候,從日本來了數十個商人,其中有幾個是社長、主管級的。
當晚,老闆就在一家五星級飯店宴請這群客人,由我負責翻譯。在致詞前,老闆還一再叮嚀,他所說的每句話都要「原封不動」的翻出來。
身為菜鳥翻譯的我也只能照辦,可是沒想到,他那「真是莫名其妙」的口頭禪不但沒有離口,反而增多。
他一開始就說:「我們誠摯的歡迎這群來自遠方的朋友,『真是莫名其妙』的來到台灣……今晚本人以粗茶淡飯招待大家,希望各位不要『真是莫名其妙』的介意……我深切期盼兩方的商業往來能『真是莫名其妙』的更加密集,並且互通資訊,以增加『真是莫名其妙』的商機……」
說完,老闆舉杯敬大家,並且隨口說了一句:「有朋自遠方來,『真是莫名其妙』不亦樂乎!」
她老說給我抱抱
我模仿成去你的
當然,老闆的話我還是按照他的指示,很勉強的「原封不動」的翻譯出來。原先我還以為這群日本客人,會有訝異的反應,想不到他們不但不介意,反而不斷熱烈鼓掌,並且頻頻學老闆的模樣說:「這個老闆『真是莫名其妙』太有趣了!」
口頭禪在外國也屢見不鮮,早年我在德國工作租屋時,房東是個年逾八十的老阿嬤,她是德國人與原住民魯尼族人所生的第四代,平時說話都會夾帶幾句土話,當中有句「搭巴尼古」,是她的口頭禪,此話翻譯成中文,類似「親愛的,給我抱抱」。雖然大家幾乎都知道這句話有點肉麻,但說在老阿嬤的嘴裡,卻是格外的親切。
有日,我一時好奇,就問老阿嬤這句話是什麼意思,為何如此受歡迎?老阿嬤笑笑的回答,那只是一句問候語,就像英語的「哈囉」。為了入境隨俗,我就將這句話背起來,每天在社區遇到人,就用「搭巴尼古」來向人問候。只是,人們聽了個個露出尷尬微笑,有的甚至略露生氣。
事後經人告知,我才明白,因為發音的偏差,我居然將「搭巴尼古」說成「帕達尼古」,而「帕達尼古」竟是「去你的」的意思。天啊,我住在這社區這麼久,沒想到居然天天在「罵人」,真是罪過。
【2007/12/18 聯合報】@ http://udn.com/
|
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
文章定位: