24h購物| | PChome| 登入
2008-09-28 17:26:00 | 人氣12| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【藝文賞析】原來森林不森林

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

【藝文賞析】原來森林不森林
◎丸子

你知道挪威的森林原本不叫挪威的森林嗎?

披頭四的歌當初在譯為日文時,將Norwegian Wood翻譯為挪威的森林,但是你發現了嗎?歌名是wood而不是woods,翻譯先生不小心把木頭複製了好幾倍,變成了森林。Norwegian Wood原本的意思是挪威製的傢俱,歌詞中也提到約翰藍儂到他女朋友家,看到挪威木製椅而發出how beautiful的讚嘆。不過要是這首歌當初沒有譯錯,恐怕就不會因為這樣美麗的歌名而大受歡迎了吧。你能想像暢銷金曲排行上的第一名叫做挪威製的傢俱嗎?村上春樹知道了也會覺得:「啊,有夠俗氣。」而拒寫「挪威製的傢俱」這樣一本書吧。

其實藍儂的老婆小野洋子也常有人誤以為是叫做大野洋子呢。小和大差這麼多怎麼會搞錯呢?這就要怪日本人啦,在日文中,大野和小野的念法都是o no,差別只在長音短音;如果洋子小姐地下有知,八成會跳起來大喊,「Oh no!」

發現這麼多的錯誤後,讓人也不禁懷疑,會不會約翰藍儂其實也不叫約翰藍儂呢?

 

 


自由時報-970928
+++++++++++++++++++

台長: 落葉之楓
人氣(12) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 藝文賞析 |
此分類下一篇:【藝文賞析】《色彩生活家》橘色‧熱情與智慧並濟
此分類上一篇:【藝文賞析】逃走的知識

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文