24h購物| | PChome| 登入
2009-08-24 18:40:48 | 人氣55| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【在生活中學習語言】《中英對照讀新聞》Happy ending for love letter pair情書傳情情侶的快

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

【在生活中學習語言】《中英對照讀新聞》Happy ending for love letter pair情書傳情情侶的快樂結局

◎管淑平

A man has married an old-flame after a love letter he wrote 10 years ago was discovered behind a fireplace by workmen.

一名男子娶了昔日舊愛,在他10年前寫的一封情書被工人在壁爐後發現之後。

Steve Smith met Spaniard Carmen Ruiz-Perez 17 years ago when she was an exchange student in Devon. The pair had been engaged but their relationship fizzled out after Ruiz-Perez went to live in Paris.

史提夫.史密斯17年前與西班牙人卡門.瑞茲—裴瑞茲相識,當時她是德文郡交換學生。這對情侶原已訂婚,但是瑞茲—裴瑞茲後來移居巴黎,兩人關係也不了了之。

Smith sent her a letter via her mother’s home in Spain. The letter was put on the mantlepiece and forgotten about before it slipped down the back of the fireplace. It was only ten years later when workmen carrying out renovations removed the fireplace that they discovered the letter.

史密斯曾透過她在西班牙的媽媽家寄給她一封信,這封信放在壁爐台上就被忘了,後來滑到壁爐後面,直到10年後裝修工人搬開壁爐才發現。

Ms Ruiz-Perez rang her former boy friend and then they met up in Paris. Like a storyline straight from Hollywood, the pair, now both aged 42, fell in love all over again and tied the knot on July 17th.

於是,瑞茲—裴瑞茲打電話給前男友,然後兩人在巴黎碰面。就像好萊塢電影般,這對現今都已42歲的情人再度相戀,並在7月17日結婚。

Mr Smith said: ’’We met up and fell in love all over again. Within 30 seconds of setting eyes on each other we were kissing."

史密斯先生說:「我們再度相遇、相戀。見面不到30秒就開始熱吻了。」

"I never got married and now I’ve married the man I have always loved," Ms Ruiz-Perez, who has now become Mrs Smith, said.

「我一直沒結婚,現在嫁給了我一直愛著的男人。」現在已經成為史密斯太太的瑞茲—裴瑞茲說。

新聞辭典

old flame:俚語,舊情人。例句:She bumped into her old flame on that party.(她在那場派對上與舊情人不期而遇。)

fizzle out:片語,失敗、以令人失望的情況結束。例句:Our romance fizzled out, just like that.(我們的戀情就突然成為幻影。)

set eyes on:片語,第一眼看見。例句:I know when I set eyes on him that he is the one I’m looking for.(我第一眼看到他,就知道他就是我在找的人。)

 

自由時報-980824

++++++++++++++++++++++

台長: 落葉之楓

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文