◎俞智敏
Knut the polar bear to get Italian girlfriend
北極熊克努特將找到義大利女友
Knut the polar bear, who became a worldwide media sensation as a cub in 2007, will soon be joined in Berlin zoo by Gianna, a female companion originally from Italy, German reports said.
根據德國媒體報導,兩年前曾轟動全球媒體的北極熊克努特,即將在柏林動物園與吉安娜相遇,這隻準備跟他作伴的母熊原本來自義大利。
The two-year-old Gianna will be moved from Hellabrunn zoo in Munich and introduced to the strapping snow-white Knut in mid-September, daily Tagesspiegel said, citing a zoo official.
每日鏡報引述動物園官員的話說,兩歲大的吉安娜將於九月中從慕尼黑動物園搬來,再被介紹給身材高大、全身雪白的克努特。
Knut drew an outpouring of sympathy around the globe after his mother cast him out as a cuddly cub. He is now also two and will only reach sexual maturity in another two years. Because he has not encountered other polar bears since his early childhood, special measures will be put in place to ensure the meeting runs smoothly.
克努特還是可愛的幼熊時遭母親遺棄,引發全球同情。現在他也已兩歲,但還要再過兩年才會進入性成熟期。由於他從小就沒見過其他北極熊,園方將採取特別措施,確保克努特與女友的會面進行順利。
The paper quotes Heiner Kloes, bearkeeper at Berlin zoo, as saying he is confident the good-natured Knut will instinctively get on well with Gianna.
該報引述柏林動物園北極熊保育員克羅斯的話說,他有信心,天性和善的克努特會出於本能地與吉安娜和睦相處。
However, Gianna herself is carrying some baggage. She had to be separated from another bear, 10-year-old Yoghi, as the two did not see eye-to-eye.
不過,吉安娜本人卻背負著不少情感包袱。她曾和另一隻北極熊、10歲大的尤基看不對眼,所以兩熊只好分居。
新聞辭典
sensation:名詞,指引發轟動、激動的人或事物,如 The scandal about the president caused a sensation.(總統的醜聞造成大轟動。)或The show was an overnight sensation.(這場表演立即引起轟動,意指迅速成功。)形容詞則為sensational,形容(正面的)非常好、令人激動或特殊,如She looks sensational in her new dress.(她穿著那件新禮服顯得非常動人。)
strapping:形容詞,指魁梧的、高大健壯的,如A big strapping lad like you shouldn’t have much difficulty lifting that!(像你這樣高壯的年輕人,拿起那東西應該是輕而易舉!)
baggage:名詞,原指行李、裝備等,文中則為非正式用語,形容影響到未來的原有知識或經驗,如We all carry a lot of emotional baggage around with us.(我們每個人身上都背負著許多情感包袱。)
自由時報-980830
++++++++++++++++++++