24h購物| | PChome| 登入
2002-04-10 02:40:43| 人氣379| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【趣】Translation

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

翻譯,在不同文字轉化之間,總有些趣味。

Alicia Keys這次在葛萊美獎大放異彩,抱了五座獎項回去,美麗的容貌,獨特的嗓音,切入人心的歌詞,讓她成為才貌雙全的R&B歌手。

不過她這張得獎專輯「Songs in a minor」,中文該怎麼說?

唱片公司加上的中文側標寫著,「未成年之歌」。

所幸Alicia Keys不懂中文,否則可能會因過於震驚而花容失色。

在樂理中,大調叫做Major,小調叫做minor,為了更清楚區分,連主音都要跟著做大小寫的區分,所以,以E (唱名Mi)為主音的大調是E Major,而以E為主音的小調則要寫成e minor。

而且阿篤仔深信,不只是大小調會有不同的性格,連哪一個音起頭都有意義,包括升降記號。所以韓德爾寫哈雷路亞時堅持用了D Major,就是認定該調的神聖性,更改不得。

於是回頭看這個名字「Songs in a minor」,應該要稱作「a小調之歌」或許才是正確的翻譯。

--

另一個有趣的是,遇到名字時,到底該用音譯還是意譯呢?

印度首都New Delhi我們叫做「新德里」,可是美國大城市New York卻不叫做「新約克」,澳大利亞旁邊的國家New Zealand也不叫「新西蘭」。

不過幸好巴勒斯坦領導人Yasser Arafat還是翻成「阿拉法特」,看起來好些,不然變成了「阿拉肥」,可就連阿拉都不高興了。況且這樣子的話,周潤發恐怕也得改名為「周潤肥」(Chow Yun Fat)才是。呵呵,挺好的!

其實不論音譯或是意譯都好,個人認為只要用字統一就很方便,否則光是美國總統George W. Bush, Jr.這麼一個人,台灣叫他「布希」,香港叫「布殊」,大陸叫「布什」,還真是亂複雜一把的。

至於網路還流傳許多兩岸三地不同翻譯的例子實在多得不勝枚舉,無須贅述。

台長: 馬機
人氣(379) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)
TOP
詳全文