「siamo spiacenti ma non possiamo assecondare la sua richiesta, l'unica versione disponibile è quella che trova in commercio con 2 filtri.」
想了很多天了,因為一直在忙工作的事情,所以沒辦法靜下心來打義大利文。
而就在寫這一篇文章的三個小時前,我整理了一下自己的「特殊需求」:
訂製一支單孔的Doppio手把。
(缺點沒寫啦!只是說Crema的表現會更優異)
沒想到,公司的小姐很絕情的回了上面轉貼的文字。
翻成中文的意思是:
我們很抱歉,不能滿足您的請求,唯一可用的版本是與2個過濾器出售的之一。
唉!意思是只能繼續用那一支怪怪的雙孔。
他們並沒有說明原因,可是我自己倒是很想找個鐵工幫忙焊接一支。
就用本來的這兩支修改。
我知道這有風險也有危險。
所以還在考慮中。
這是什麼鳥啊!
呵呵,沒照片的文章看來怪怪的,所以放了這個「倒吊冰淇淋」給大家看看。
這「後段」的Crema,其實只是泡泡。
摸起來油油滑滑的,嚐起來(對啊,我就非得吃看看不可)不只有苦味,還有一些亂七八糟的咖啡味道。
(我已經將最近寫的有關Kamira Espresso的文章連結給了原廠,讓他們隨意使用。在華語世界,還沒有人正式留下記錄。或者說,可能還沒有人買吧?!)
文章定位: