24h購物| | PChome| 登入
2008-02-10 21:51:07| 人氣216| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

士多啤梨不是梨

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



  初三代孩子去吃糖朝,打開點心一欄,就被「士多啤梨」布甸給惹得笑開懷,一下子就連結到去年獨自去香港旅行的笑話。

  香港,自然又是另一個語言習慣的華人世界,我一個人鑽行在各個角落,最愛猜許多看版或菜單上的名詞,猜猜看,這到底是什麼呢?

  士多啤梨,正是我最百思不得其解的東西,想了好半天找不出個頭緒,就把它歸類在梨的一種特殊品種,雖然我喜歡吃梨,但是對於嚐新,我還是免了。

  也不知在哪一個印有中、英文的菜單上,才終於真相大白。原來士多啤梨不是梨,而是strawbarry草莓的音譯,還我當場笑得一臉白痴狀,惹得店員紛紛對我投以白眼。

  我喜歡這番的語言趣味,偶爾打破一下我的思維慣性,讓自己深思一下自己到底是被語言所役,或者主體運用語言,或許,也能對於自己的語言自主能力,有一番的省思與認識。

  士多啤梨(strawbarry)不是梨,就像懶規矩(language)不是一種規矩,一個是草莓,另一個是語言,你說,這有不有趣?


台長: 品瑜
人氣(216) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 胡思.無思 |
此分類下一篇:浪.兩難
此分類上一篇:你沒有生我的氣吧!

紫媽
口合 口合 口合!!!
2008-02-10 23:48:44
版主回應
口可口可口可!
2008-02-11 06:42:12
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文