24h購物| | PChome| 登入
2007-09-12 01:16:35| 人氣294| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

爛翻譯能把讀者推入地獄。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

最近忍著我的頭昏眼花看完了尼克.宏比的『足球熱』,身為一個兵工廠的球迷,看完書之後感到非常的失望,我覺得,這本書可以很精采,但是,因為草率的翻譯和什麼都沒做的編輯,讓這本書變得讓人頭昏。

本來我一直在反省:「是我自己太挑剔嗎?」但後來,我覺得,是出版社想趕在2006年的6月出一本關於足球的書,所以才亂翻、亂編一通,看得讓我這麼火大吧。

當然,這樣輕易指摘人家沒有認真好像不太對,但是,說起來我也看過一些神經質、碎碎唸的作品,而且我還跟作者同樣是兵工廠的球迷,我覺得,我可以感覺到他要說的話,但是那像「眼睛博士」做的翻譯,比神經質的文體本身更令我抓狂。

也許譯者本身不懂足球,而且時間很趕,所以他就完全照文義字義翻出來了,反正他盡到了責任;也許,編輯本身也不懂足球,但其實,看了書就知道,那跟懂不懂足球一點關係也沒有,也許他們就是想︰反正時間很趕,而這是一本在國外很暢銷的書,在世界盃的時候可以出,就像書名一樣,趕上這個足球熱,把這批書賣掉就好了,也不需要什麼修飾了,反正這種碎碎唸的神經質文章,就是這樣啦,就讓大家這樣想就可以了。

其實,要翻譯這本書根本不需要是足球迷,只要用心就好了,而且一點也不需要趕,反正這本書都已經從1992等到現在了,好好做,說不定能趕上下次世界盃。但是出版社的人不想等了,所以做出一本翻得不好、編得不好也賣得不好的足球書,然後覺得「國外的暢銷書在台灣不見得會賣」、「台灣的足球人口果然不夠多」……。總之,我覺得他們踐踏了這本書,我的球隊。

尼克宏比說,如果那天,他爸帶他去看的那場比賽,不是兵工廠,那他就不會成為兵工廠的球迷,也許他14歲之後的人生,就會完全不一樣吧。

如果那天,我在電視上沒有看到亨利,也許我也不會變成兵工廠的球迷,不會熬夜看球賽,不會惡性循環的睡眠不足,不會在世界盃期間跟同事吵架……,也許,我這幾年來的人生也會不一樣吧。



在我頭昏眼花好不容易快要看完『足球熱』的時候,看了另外一本我必須要讚美一下的書,我的前同事翻譯了一本吉田修一的『長崎亂樂坂』,我覺得譯得很有味道,不需要像「未央歌」那樣冗長的描寫,就可以很清楚地在眼前描繪出三村家的樣子,客廳在哪、佛堂、廚房、小屋的模樣,都完全可以想像。

還有,那屋子的味道,菸酒、飲宴、胭脂、汗水……的味道,不上不下的小混混一心想出頭的味道……。(難道是因為我本身比較不良,所以對這種故事特別容易有感受?!)



阿駿的爸過世,他媽帶著他跟弟弟回到了亂樂坂的外公家,他二舅是小混混的頭,靠著混黑道的大舅撐腰,不過他大舅也只是神戶谷口組的邊緣組織,就是這樣一個不上不下的黑道家庭,一群被他外公視為笨蛋的混混。

相對於鬧哄哄的主屋,後方那曬不到陽光的小屋,更顯得幽暗陰沉,阿駿的小舅在那裡畫畫、自殺,更讓小屋增加了幽暗的感覺。阿駿就在這個不知道是被鬼魂的幽暗籠罩,還是被不上不下的黑道背景困擾的氣氛下長大,想逃又逃不掉,好像隨時就要爆發,又好像蠻不在乎的樣子。



除了小說的整體氣氛讓人很有感覺之外,故事當然也還不錯,據說原文是充滿江戶語,所以翻譯需要花費一點心思,每個章節的標題則是這本書的另一個小驚喜。



看完亂樂坂,接著又回頭把『足球熱』看完,讓我深深覺得︰一個爛翻譯能把讀者推入地獄。

台長: 黑眼圈的無尾熊
人氣(294) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 我看了 |
此分類下一篇:最近迷上的電視
此分類上一篇:飛躍吧!比佛利!

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文