24h購物| | PChome| 登入
2009-11-30 19:53:41| 人氣510| 回應10 | 上一篇 | 下一篇

「如翻錦繡背面俱華」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

 

 

受學弟之邀參加國科會的「研習」兩天,看到了一堆老朋友已就算了,還讀了一大堆超級棒的論文引言。今年的主題是「翻譯/番易」---許多老師引了姑蘇景德寺普潤大師法雲編之《翻譯名義集》論翻譯,聽了都覺得怡然稱快,更別說現場的討論了。

「聽、說、讀、寫、譯」五技,一技比一技難。翻譯工作不但包含文字轉換,也涵蓋文化傳輸。唯有兩方語言都嫻熟至極的情況下,才能勉強像樣。我覺得我們同學裡頭只有冉夫子和周小生才可以做到「如翻錦繡背面俱華」。

以下就是《翻譯名義集一》:

夫翻譯者。謂翻梵天之語。轉成漢地之言。音雖似別。義則同。宋僧傳云。如翻錦繡背面俱華。但左右不同耳。譯之言易也。謂以所有。易其所無。故以此方之經。而顯彼土之法。周禮掌四方之語。各有其官。東方曰寄。南方曰象。西方曰狄鞮。北方曰譯。今通西言而云譯者。蓋漢世多事北方。而譯官兼善西語。故摩騰始至。而譯四十二章。因稱譯也。言名義者。能詮曰名。所以為義。能詮之名。胡梵音別。自漢至隋。皆指西域以為胡國。唐有彥琮法師。獨分胡梵。蔥嶺已西。並屬梵種。鐵門之左。皆曰胡鄉。言梵音者。劫初廓然。光音天神降為人祖。宣流梵音。故西域記云。詳其文字。梵天所制。原始垂則。四十七言。寓物合成。隨事轉用。流演枝派。其源浸廣。因地隨人微有改變。語其大較。未異本源。而中印度。特為詳正。辭調和雅。與天音同。氣韻清亮。為人軌則或問。玄奘三藏義淨法師。西游梵國。東譯華言。指其古翻。證曰舊訛。豈可初地龍樹論梵音而不親(如以耆闍名鷲。掘名頭。奘云訛也。今云姞栗羅矩吒)。三賢羅什譯秦言而未正(什譯羅[目*侯]羅為覆障。奘譯羅怙羅為執日)。既皆紕繆。安得感通。澤及古今福資幽顯。今試釋曰。秦楚之國。筆聿名殊。殷夏之時。文質體別。況其五印度別千載日遙。時移俗化。言變名遷。遂致梁唐之新傳。乃殊秦晉之舊譯。苟能曉意。何必封言。設筌雖殊。得魚安別。法雲十歲無知。三衣濫服。後學聖教。殊昧梵言。由是思義思類。隨見隨錄。但經論文散。疏記義廣。前後添削。時將二紀。編成七卷六十四篇。十號三身。居然列目。四洲七趣。燦爾在掌。免檢閱之勞。資誠證之美。但媿義天彌廣。管見奚周。教海幽深。蠡測焉盡。其諸鈌疑。傾俟博達者也。時大宋紹興十三年。歲次癸亥。仲秋晦日。居彌陀院。扶病云爾。

http://newasia.proj.hkedcity.net/resources/tjk/index.phtml?fname=T54/2131_001

 

台長: Yvette
人氣(510) | 回應(10)| 推薦 (0)| 收藏 (0)
全站分類: 不分類 | 個人分類: Fantastic books |
此分類下一篇:哈姆雷
此分類上一篇:線上閱讀紀伯倫

無言
”心經”對我而言可說是”如翻錦繡背面俱華”可惜無慧根的我,只能遠觀其門而邁不進其殿堂.
2009-12-01 10:09:57
Yvette
I guess that's because we are still too young!
2009-12-01 10:22:57
無言
不可否認”見山是山,見山不是山,見山還是山.”的心路歷程是需要時間的磨練,但若沒有精進心,無言又有多少個二十年可揮霍!
2009-12-01 13:05:48
同聲一嘆
當我心情不好的時候,唸一回〈心經〉就可以撫平情緒。

這也算是「用得很好」吧?
2009-12-01 16:37:19
算妳聰明
我是一天唸一回,以預防心情不好.
2009-12-02 09:15:35
Liz
原來〈心經〉這麼好用,可治療也可預防,真是「有病治病,無病健身」!
2009-12-02 13:18:28
Yvette
小施還叫不乖的學生抄〈心經〉代替處罰呢!
我有個學生同事唸〈心經〉防暈機。

〈心經〉之用,妙矣哉!
2009-12-02 21:37:42
有緣
一年了,沒人在此留言.突見台長留言,點閱如獲至寶,又何以現此網址,莫非與心境有關?
2010-12-15 09:35:21
NO
我在 Facebook 上面介紹所有找得到的翻譯網站,因為我想辦【翻譯龍】,正在找師資想開很多翻譯課。所以回來雨教台尋寶。(真感謝自己的恆心以及過去辛勤貼文的結果!!!)
2010-12-15 10:00:53
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文