24h購物| | PChome| 登入
2006-10-01 01:44:12| 人氣126| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

Hope versus Despair

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台





艾蜜莉狄金生是我師公很喜歡的詩人
有一天她拿著她的詩選這樣告訴我



我既非外文系生,對英詩更是一個頭兩個大
更何況是對於玄學派中的玄學派之艾蜜莉狄金生的詩句

但是某回在書店採購解壓的時候
看見和師公同樣版本的貓頭鷹出版譯本
便好奇的買了回來


翻看前面的介紹,不禁一笑
同樣是喜歡白色,同樣深居簡出到快要出家
難怪我那位師公會如此喜歡狄金生


不過狄金生的晚年生活,難免也會讓我聯想到我最喜歡的張愛玲
而對她產生移情作用

饒是如此,我也從此「很難理解」的把書束之高閣了三,四年


有一段時間我的買書量很大
但是買回來之後幾乎都只有看個幾頁便看不下去
那時甚至還去拍賣網站收集台灣英文雜誌社出版的文學選集
只因為譯者都是張愛玲等中文巨擘


其中一本書是馬克吐溫的頑童歷險記
哈克芬的冒險厚厚一本,我千里帶回南部打發時間,又原封不動的帶回來
這幾天不小心又翻了出來,第一二章看的津津有味
不免懷疑起自己當時為何會看不下去
是說這麼厚的書,要把它看完我需要周全做好身心準備
所以看了兩章還是短暫的擺到一旁


昨夜照舊失眠,想看些睡前閱讀,
因為身心還沒對頑童做好準備,隨手翻出了狄金生的詩選


一打開是翻到編號 305 的”恐懼與絕望”之詩後解說 :

狄金生是一個深愛文字的人...她曾提到:許多年來我唯一的伴侶是辭典。
她的感覺敏銳且深刻,這兩個特點她與所有詩人一樣,不過她是箇中的翹楚


所以我很好奇的翻看 305的原文詩與譯文

The difference between Despair
by Emily Dickinson

The difference between Despair
And Fear -- is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been --

The Mind is smooth -- no Motion --
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust --
That knows -- it cannot see --


絕望和恐懼之間的不同---
就像人
在船難的瞬間---
及船難已然發生---

心如止水---不動---
滿足得就像
一座半身像額上的眼睛---
知道---它看不見



老實說,前半段我還能理解
後半段卻有點似懂非懂
彷彿抓到意境,卻又虛無飄渺
”contented ””滿足?”
詩後解說的明喻,比喻詞等文學技巧解說
對睡前閱讀來說未免太過慘無人道
我只好自己慢慢咀嚼


對我來說,the mind is smooth - no motion -- 心如止水,不動
大概有點像呆若木雞的感覺吧


這倒是讓我想到昨天看的二輪電影關鍵密碼
劇中人被黑道毒打時哀叫求饒
看見對方拿著塑膠袋準備套到他頭上時
那種害怕事實發生的感覺就叫恐懼


套到頭上封膠後,覺得就要死掉,不如馬上死掉的臨死哀嚎
就叫滿足後呆若木雞吧


我多年前失眠到乾脆起來看電視苦等天明
第二天一大早終於畢生首度準時上第一堂課的那天
也能感受到這股絕望....

contented as the eye..... that konws - it cannot see....

就跟雕像的眼睛一樣滿足
因為早就知道自己看不見 / 失眠
乾脆就這樣了


嗯,都已經又再度失眠了,看到這首詩還真是讓人絕望


詩後的解說又提到第 #254號詩
於是我又很忙的翻到前面去找這首詩


啊,大救贖...

它成為救贖並非因為它叫做希望 -- Hope
而是詩的最後一句給人帶來的暖洋洋 ,如沐春風的感覺

Hope
by Emily Dickinson


Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


「希望」是帶有羽毛之物 --
棲息靈魂中 --
唱著無詞的曲調 ---
永不息止 --

其歌聲在暴風中倍感絕妙--
必是莫大的暴風雨 --
才能使此小鳥侷促不安 --
牠讓許多人心中有溫暖 --

我曾在最寒冷的國土 --
和最陌生的海上聽見 --
但它縱使在最艱困時,
也不向我討一片碎屑。


當然,雖然要向譯者致敬
但是譯文果然還是跟天下的詩句翻譯一樣
照例不如原文的傳神且激勵人心多了



這「希望」棲息在我們靈魂中
「在艱困時現身」
「令人倍感絕妙」
「而且不討一片碎屑」


多麼比希望本身還 sweet 的說法啊
「Hope」,這不會跟我們要代價的,我們靈魂中內建的,永不息止的溫暖鳥兒
只要你願意召喚 ,它永遠免費為你服務,無言的為你帶來絕妙振奮


昨晚這想要催眠的睡前閱讀,召來了兩種沒有交集的情緒
「希望是拒絕放棄,而絕望則放棄所有的希望」



今天一整天沒什麼思考的腦袋
所以過得有點洩氣
那麼為什麼大半夜進行這麼落落長的文抄工呢


因為我今天又失眠了
而且是很”絕望”的失眠
因為我明天得早起啊


現在發洩過後,我又要很有「希望」的回去睡覺了



台長: 圓寂大師
人氣(126) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)
TOP
詳全文