24h購物| | PChome| 登入
2007-06-03 09:28:15| 人氣80| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

“染指”為何要“洗足”

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  做了壞事叫“染指(te wo someta)”,可是從中跳脫出來卻叫“洗足(ashi wo arau)”,這是不是有點不通呢?染了手應該洗手,如果“洗足”則應該為“染足”才對呀。

  其實,“染指”的“染”字,並不是“染布”的“染”的意思,原來是“最初(hajimeru)”的意思。就像“初次會面那孩子”“第一次書寫”一樣,寫為“初meru”,讀作“someru”。也就是說,當初的表現為“初次著手”,是表示開始了新的事業,或從事了特別的買賣等意思。《廣辭苑》的“染指”一項,寫的是“開始做某事。著手。擁有事業等。”可見,“染指”本身並沒有什麼壞的意思。只是因為它總是被放在“壞事”的前面被使用,所以就被抹上了做壞事的色彩。

  與“染指”不同,“洗足”則沒有肯定性的意義。應該洗的,是所作所為不好的部分。不過我們感興趣的是,當和某事發生關系時,叫“涉足(ashi wo ireru)”,而當要擺脫某事時,叫“拔腳(ashi wo nuku)”這樣的習慣說法。可能是對一旦“涉足”其中骯臟的工作,不僅僅要“拔腳”,而且必須完全斷掉關系,在這樣強烈的意義上才產生了“洗足”一詞吧?

  “染指”並沒有否定性的意義,所以對待新的事物,不妨努力“染指”。當然,還要竭力避開那些不得不“洗足”的人或事物。



語言的世界 http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/(日)

台長: 毛毛=慎,慎=毛毛
人氣(80) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: ܤ 灰色日記 |
此分類下一篇:“邦”與“國”的用法
此分類上一篇:日語單詞之由來

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文