24h購物| | PChome| 登入
2007-06-03 08:19:23| 人氣161| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

似是而非的漢字

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  日語裡常常會出現一些似是而非的漢字單字,單純用中文裡的漢字的意思來解釋它們的話,則常常令人啼笑皆非——
●腦天氣(NOUTENKI)
  形容輕率、不穩重、不考慮後果而隨意行事的人。
●綠黑髮(MIDORI NO KUROKAMI)
  用來贊美黝黑、有光澤的秀髮。“綠”原來是指新芽。所以綠黑髮是用來形容如新芽般長成的秀髮。
●頭打(ATAMA UCHI)
  形容達到一定程度,便無法再發展了。原來是用在生意場上,現在用來形容什麼事情都是有發展的界限。
●男前(OTOKO MAE)
  “前”是“動”的意思,以往是歌舞伎裡形容男演員表演出色時使用,現在則用來稱許男生的“帥”。
●下靴(SITA GUTSU)
  屋裡穿的鞋子叫“上靴(UWA GUTSU)”,在室外穿的運動鞋等稱為“下靴”。






語言會議室博客 http://kotobakai.seesaa.net/article/16479542.html(日)

台長: 毛毛=慎,慎=毛毛
人氣(161) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: ܤ 灰色日記 |
此分類下一篇:松竹梅本無尊卑
此分類上一篇:眼鏡男生新風潮

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文