這個…
我剛剛看過別人的翻譯有點嚇一跳
這是在講女性下海的故事= =…大家明白我說的話吧?
因為我不喜歡那些形容詞…所以以下我用”妃”這個字取代= =
所以這樣講應該就夠了
去看看他的PV
初音在裡面穿著”壽衣”
並且臉的部份 "偶爾會消失”
臉消失
代表人已經不在了(=死了)
而其中有許多代表性的東西…
如果我沒看歌詞
我會忘記要說什麼
所以我打在歌詞後面…………順帶一提 斜體字是旁白(NO ME
作詞:ハチ
作曲:ハチ
編曲:ハチ
歌:初音ミク
翻譯:yanao
結ンデ開イテ羅刹ト骸
連起來又分開羅剎與骨骸
來啊來啊 今晚也痛痛快快的喝吧
讓獄卒們也一起被拉下來
在宴會中墮落的
乃是純真無暇而令人不快的
殘虐無道
少了一隻腳的貓笑著 「要往那邊去的小姐我們來玩吧」
綁在項圈上的紅繩子 根本沒辦法代替一隻腳
少了一隻腳的貓代表著被限制行動的”妃” (在古代有人說為了怕”妃”跑掉,會挑斷一隻腳筋
項圈上的紅繩代表著可能是命運的紅線 也就是利用這點來操控”妃”
至於被我用別的顏色的那句話 則可以想成是…搭訕用語 不過事實上就是有交易的意味
討 討 討 討 討厭討厭討厭
排成一排的墓地牌子唱著歌 「要往那邊去的小姐我們來跳舞吧」
在腳邊開得緊密的花 愁眉苦臉地發著牢騷
墓地牌子象徵著是買”妃”的人
再腳邊的花 則是一群”妃” 愁眉苦臉的理由很多…我就不多說明
被人看見肚子的鯉魚旗 裡頭懷著的是骷髏頭
鯉魚旗在日本是男孩子才可以掛的 因此藉代為男性
看見肚子=>可以說是裸著了
象徵成為”妃”的女性不能夠懷孕
一但懷孕 肚子裡的孩子就會成骷髏(←注定會死
呀咿 呀咿 要來玩嗎
呀咿 呀咿 笑吧快笑吧
啦咿 啦咿 連起來又分開的
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
數著一二三 再一次打開
數著五六七 將手往上
在松樹上用項圈 在半空中飄呀晃
大家大家大家 一起連起來吧
在一次打開…這個…很露骨的象徵著腳
手往上=放棄反抗
接下來兩句象徵著”妃”們的集體自殺 因為不想被操控 不想被玩弄
無聊的餘興節目就拍拍手,丟進廳上的暖爐裡燒個精光
拍拍手=古代的貴人都是這樣使喚下人的
將死去的”妃”…火葬…
下賤的蟒蛇死在墳墓前 一堆親戚冒出來爭著搶著
「生前已經和他約好了啦」 就算這麼吼死人也是沒辦法說話的
這個就好像家人死去 而親戚只是想爭財產
不管說什麼 死人都無法反駁
這是我在別人的網誌上看到的觀點..不過我的想法不同 但我不想說明..(默
討 討 討 討 討厭討厭討厭
買了讓人開心的花只要一文錢 一朵一朵被賣出去的可愛小東西
最後留下的是下等的醜八怪 不讓任何人發現的哭泣著
既然會買 就是因為想做
做完了就會開心…一文錢象徵著廉價
沒有被帶走的”妃” 可能為此失去活下去的機會(因為沒有價值的話…
呀咿 呀咿 來惡作劇吧
呀咿 呀咿 跳吧快跳吧
啦咿 啦咿 連起來又分開的
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
數著三二一 無聲無息地
數著七八十 又連在一起
背著就連高樓 也難以忍耐的燒傷
貓把開著的拉門關上
裡面的數字畢該四跟九代表著沒有死跟苦
但他們又忍到了極限 因而自殺了斷生命
剩下的”妃”’幫自殺的人把門關上
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
別人的不幸啊 通通裝不知道!
這就像對這些事情莫不關心的人的觀點 只要不是自己 其他人的死活就不過是個屁..
真殘酷…
呀咿 呀咿 來做小孩吧
呀咿 呀咿 迷於世呀迷於世
啦咿 啦咿 花色美麗讓人迷
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
露骨到我說不出話了=口=為什麼要讓我暸解這個歌詞?!
第一句!恩 很露骨 大家都知道吧
為此迷亂於世間
”妃”的美色讓人著迷
啃食著”妃”的羅剎與”妃”肚子中的孩子…
數著一二三 再一次打開
數著五六七 將手往上
不要讓鳥叫出聲來 肚子開始餓了
數著一二三 明天再見囉
如惡鬼羅剎一般的 那副喉嚨兇猛地,
啜飲著狂暴蟒蛇的鮮血。
一切都是會逐漸轉變的。
就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此。
最後,到底發生了怎樣的故事呢?
嗯,就別再說那些荒唐的事情了吧。
來吧,借我一下你的手。
沒有結局的循環著?
最後給了個耐人尋味的這句話..
數著一二三 明天再見囉
以下是我從日版CO過來的東西..
因為我不想看= =所以請反白
【註一】
片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
:單腳的貓可能暗示賣身的花街柳巷,而在日本貓也可以暗喻藝妓,而單腳象徵失去自由,整句話含有誘人賣身之意
【註二】
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない
:可用項圈比喻借金,至於紐(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作賺錢的男人之意,而紅色的絲線也就是紅線,用來比喻戀人。整句話含有藉由賣身所得來的姻緣無法取代自由(片足)之意。
【註三】
列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
:卒塔婆是一種在上寫滿經文,供奉於墳墓旁的塔形木板,在這以暗喻買春的客人(寫滿慾望的卒塔婆)。
【註四】
足元密かに咲いた花は
:於腳下盛開的花叢可能暗指其他不受歡迎的妓女。
【註五】
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)
:鯉魚旗是日本於兒童節(五月五日),有男孩子的家庭會懸掛的鯉魚狀旗幟,通常暗指男性。展現腹部的男性則應該是在比喻某種行為(18禁),所孕育的乃是骷髏則是暗示所懷上的孩子必須墮胎掉(還沒出生就註定死亡)
【註六】
むすんでひらいて
:根據上頭推測緊閉的應該是大腿,而緊閉的雙腿被人打開……暗址賣春一事。
【註七】
羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
:羅剎是一種啃食人肉的惡鬼,而骸則是人類的屍骸,整句話就是在說啃食的一方(買春客)和被啃食的一方(妓女)
【註八】
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん
:松是古代日本妓女的最高階級,於松樹上的項圈暗指於松之位的妓女手上的借據,整句話含有松之位的妓女拿著借據晃呀晃呀。
【註九】
將那手高高舉起
:是日本兒童遊戲歌[むすんでひらいて]的第一句歌詞的最後動作,這裡則是暗指放棄抵抗的意思(雙手高舉有投降放棄之意)
【註十】
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族争いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し
:蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句話的含意可能就是,愛喝酒的卑賤老爸死後,眾多親族皆跑出來爭奪財產。
【註十一】
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん
:順應上一句的含意,這句應該是在表示由於背負借金的關係,不得已只好把孩子們給賣了,而由於急需用錢的關係所以只要一文錢(十分廉價)。這麼便宜不買會後悔(買了會很高興),比較可愛的小孩就這樣一個一個被賣掉了。
【註十二】
最後に残るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている
:附子是毛茛科植物烏頭的子根,乃是一種中藥,而這邊歌詞雖血附子卻唱ぶす(醜八怪),含有難看的附子(醜八怪)由於賣不掉,所以躲在暗處痛哭(可能含有無法生存的意思)
【註十三】
三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで
:這邊的殺掉氣息可能不是只單純的屏息,而是將懷上的孩子給殺掉(墮胎),所以數量才會越來越少,而後頭的結んで改用漢字也可能在暗喻懷孕這事。整句話含有,將懷上的孩子一個個殺掉後,卻又不斷的懷孕,反覆著如此痛苦行徑。
【註十四】
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い
:歌詞寫做高聳的殿堂,讀音卻是火爐(たたら)鐵匠用來生產道具的器具,而對女性而言既是崇高的處所也是生產的器官,應該是在暗喻陰部,而這裡的火傷則可能指不慣的懷胎和墮胎的行徑。
【註十五】
猫は開けた襖(ふすま)を閉めて行く
;由於貓(其他妓女、地位較高的妓女、沒有失去單腳(自由)的妓女)將門給關上了,所以想跑也跑不掉。而襖也有被單之意,所以也有可能指貓心疼於她的遭遇,而將她那被掀開的被單給重新蓋上。
【註十六】
イロハニ
:應該是指いろは歌(いろはうた),一種日本的習字歌,特徵是全文都是用假名寫成,最早出自於[金光明最勝王経音義]為經文的音讀,而歌曲的意思則大都認為是在敘述佛教的無常觀。
【註十七】
世迷(よま)えや世迷(よま)え
:這句比較不懂,不過在網路上有看到可能是夜這(よば)えや夜這(よば)え的變音,也就是去夜襲阿夜襲(日本古代一種男子私闖女子閨房,於兩相情願下進行性事)的意思。
【註十八】
鳥が鳴いてしまわぬ 内にはらへら
:在鳥鳴叫之前,也就是指天亮之前,日本的鳥可以代表雞,而空腹則是含有墮胎過後之意(肚子裡的小孩沒有了)
【註十九】
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。
:這段依據觀點不同而會有各式各樣的解釋,這裡我採取的乃是宴會主人推翻之前我們所假設的故事涵義,並且暗示就在我們在此試圖解釋之時,各式各樣的解釋也不斷顯現。
也對應開頭,宴會主人將這首歌做為主題,蘊涵要來客去思考故事內容此行為。
並且再最後補上一句
はて、何の話をしていたかな? (結果,究竟是在敘述何事呢?)
來反問觀眾故事的涵義。
也由於這段話,也有這首歌的妓女說只是表面的煙霧弹的說法出來,至於真正的涵義作者也沒講,也就只好讓大家繼續去猜了~~~
【註二十】
關於全歌裡頭的數字
:如果採用妓女說的話,那應該就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避開四和九,則是避開四(死)和九(苦)的涵義。
來自這裡http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60499&snA=1794&tnum=11
文章定位: