24h購物| | PChome| 登入
2008-12-09 13:56:49| 人氣267| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

論 字句與精意 by 張友義 97/11/28

請參考其他譯本(如附件),解釋「他叫我們能承當這新約的執事,不是憑字句,乃是憑精意;因為那字句是叫人死,精意〔或譯:聖靈〕是叫人活。(林後3:6)這節經文的意思,和合本的翻譯是否有不恰當之處?(注意上下文)

  

   a.這節經文指的是:

˙我們不是憑著自己的能力來承擔什麼事

˙我們所能承擔,是出於上帝

˙上帝教我們承擔的,是新約的執事

˙我們承擔新約執事的職份,不是憑著字句,乃是憑著精意

˙如果憑著字句承擔職分,是叫人死;如果憑著精意承擔職分,是叫人活。

 

   b.如果我們單看林後3:6後半段:「因為那字句是叫人死,精意是叫人活」而

     沒有看上下文,往往以為這句話指的是我們讀聖經不要看單看字句,乃要

     看字句裡面真正的涵義。這樣講當然也沒錯,因為我們讀聖經、乃至於讀

     任何一本著作都應該有這樣的態度。然而這並不是保羅在這裡所要表達的

     意思,而是自己斷章取義的推論;且如果真是這樣理解,這句話與上面保

     羅所提到的職份以及後來講到的屬死的職事、屬靈的職事完全沒有關係,

     好像事突然提到的另外一件事。

 

c. 和合本在此節經文用的「字句」、「精意」與其他譯本相比較即可看出:

˙字句:文字、儀文、條文、字面上的法律,written lettersletterwritten    

  codewritten

˙精意:聖靈、靈,Spirit。和合本在第六節末端有用小字注釋「精意或做

  聖靈」。如果我們將聖靈代入這節經文中,及可更清楚看出保羅的意思來。

 

  而對死、活的意思,參考不同的譯本可看出:

˙死:叫人死、使人死、害死人、不能有貢獻反而使人絕望死亡、帶來死亡。

˙活:叫人活、使人活、使人永活、賜生命。

 

  也就是說,如果我們是靠著儀文、條文、字面上的法律等等要我們去做新

  約的執事,那我們就會死,會被害死、沒有貢獻卻使人絕望;如果我們是

  靠著聖靈來得到新約執事的職份,就是活的、就會永活、得到生命。

 

  保羅說這段話(林後3:5-8),主要是讓我們能體認到,不是我們能做什麼、

  能承擔什麼,乃是上帝使我們能做、是出於上帝的心意,是上帝使我們領

  受的新約執事的職份,或做新約的僕役,或做上帝的僕人來宣揚上帝與世

  人所力的新約,不是出於律法或文字的命令,而是出於聖靈的感召。如果

  是因為律法要求我們、命令我們這樣做,結果就是會導致使人死亡,因為

  律法是使人知罪,知道自己的不足,且沒有人能滿足律法的要求,這個職

  份就是屬死的職事。如果是因為聖靈的感召、帶領所成就的,就是人從心

  裡願意接受職份、願意順服上帝來做,這樣才能真正討上帝的喜悅,成就

  他所吩咐的工作,這個職份就是屬靈的職事。

 

   d. 結論:和合本在林後3:6節的翻譯如果直接用「聖靈」,會比用「精意」

     來得更清楚明白,且文意脈絡連結上下文會更完整一貫。

 

     雖然合和本也有用小字注釋來參照,但有一個「或」字在其中,感到其中

     有討論的空間。因為如果是「精意」的話,那可能有人會說,我們得到這

     個職份還是靠著字句,只是我們讀通了,不是看律法文字的表面,乃是看

     文字所要表達的真實的意義來,但這還不是聖靈,與聖靈的意思還是有段

     差距。因為「字句真實的意義」有可能還是作者、人為想要表達的,而非

     聖靈的原意,更不可以與出於上帝等量齊觀。為了避免誤將人意當作上帝

     的旨意,不可不嚴謹以對。

 

  e. 心得:這裡讓我知道讀聖經要仔細、要看上下文、不要斷章取義、如果

     可以的話,最好參考一些其他譯本來對照以及解經學者的注釋,這樣就比

     較能掌握原作者的本意。

台長: 張友義
人氣(267) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 讀經筆記 |
此分類下一篇:生活查經 -- 帖撒羅尼迦後書 by 張友義 96/03/14
此分類上一篇:論吃或不吃祭偶像之物 by 張友義 97/11/28

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文