樂派:浪漫樂派
<浪漫樂派:Romantism>
音樂史上,這個名詞是指約在1790年至1910年之間,繼古典主義之後的音樂形
式。「浪漫主義」這個名詞是來自浪漫、想像、幻想。在音樂上、文學與繪畫
中,是指想像與幻想所佔的地位,比平衡、形式、品味更為重要的藝術作品,
而後者這幾項特徵在古典作品中佔有重要的地位。浪漫主義始於十八世紀的英
國文學,從巴黎與德國開始發展。革命後的巴黎,新的歌劇形式開始流行,這
股風潮開始往外擴展;在德國,浪漫主義出現在霍夫曼的小說、韋伯的歌劇和
舒伯特的藝術歌曲中。
浪漫主義帶來更多、更為寬鬆的音樂形式,包括交響詩、各類形式的鋼琴
樂作品(例如夜曲等)、藝術歌曲和歌劇等。在這個時期,受人注目的不只是
作曲家,演奏家的地位提昇,鋼琴家如蕭邦、李斯特,小提琴像是帕格尼尼
等,在歐洲各地都受到歡迎。
早期浪漫樂派被視為是中世紀的結束,中期浪漫樂派大約在1890年左右結
束,而浪漫樂派最後一個時期約在1910年,第一次世界大戰時結束。
【焦爾達諾】Umberto Giordano
1867年08月26日
國籍:義大利
焦爾達諾二十二歲時,進入那不勒斯皇家音樂學院就讀,他的歌劇雖未獲獎,
但也得到第六名,並獲得Sonzogno所提供每月三百里拉的獎學金,以及一紙全
版歌劇的合約。一八九二年時,焦爾達諾第一齣歌劇《坎坷一生》表現尚可,
一八九四年的第二齣歌劇《Regina Diaz》卻慘遭滑鐵盧,不過,Sonzogno仍繼
續提供獎學金,並把焦爾達諾引介給歌劇劇作家Luigi Illica (1857-1919)。
Illica當時與Baron Alberto Franchetti討論一齣關於法國詩人安得列‧
謝尼埃(Andre Chenier)的歌劇,後來Baron將此合作機會讓給了焦爾達諾。
Illica在一八九四年十一月完成這齣歌劇,焦爾達諾則於隔年初在米蘭開始作
曲,同年焦爾達諾追求Olga Spatz-Wurms,並與之結婚,之後透過妻子的關
係,認識了威爾第,威爾第提供焦爾達諾不少寶貴的意見。
《安得列‧謝尼埃》於一八九六年三月二十八日上演,立刻引起熱烈的回
響,焦爾達諾也一躍在新生代作曲家中嶄露頭角。焦爾達諾作品採寫實風格,
《安得列‧謝尼埃》一劇主要述說一般人的情慾,歌詞則深受Andre Chenier詩
作的影響。
La mamma morta(’The Dead Mother’) is an aria of the 1896 opera Andrea Chénier by Umberto Giordano.
It appears in the movie Philadelphia performed by ”Maria Callas”!
這份演出就是歷史上有名的卡拉絲與提芭蒂-史卡拉歌劇院兩位當家首席女高
音-歌迷對決的實況。這份錄音是卡拉絲生平僅有六次「安德利亞謝尼葉」演
出中的第一次。她是在敵方陣營的串謀之下不得已的情況下上陣演出的。原本
她準備演出的是「遊唱人」一劇,當時她已經在各地演出該劇相當成功,但是
這次史卡拉歌劇院為她排出的對手男高音是莫納可,向來與她不睦莫氏,較偏
向提芭蒂那邊,所以他就臨時稱病,改稱他不能唱遊唱詩人,但可以唱安德利
亞謝尼葉,以為這樣就可以讓卡拉絲知難而退,改由提芭蒂上場。卻不料,眾
人都低估了卡拉絲的學習能力和毅力。她以五天的時間準備該劇,然後從容上
陣,對手不得不臣服。謝尼葉一劇中給女主角的份量其實是較輕的,以卡拉絲
當時的地位也不會接演,演但她好勝心戰勝了一切,也讓我們慶幸能因此聽到她
的演唱。劇中她所唱的「他們殺了我的媽媽」就是電影「費城」中所演唱的那
段詠歎調。在這份錄音中,您將會聽到提芭蒂擁護者和卡拉絲的擁護者互相叫
囂、幾乎要打起來的聲音場面。而她精湛的聲音演技,在剛出場時顯得稚嫩清
戀、往後則隨著時間的歷練逐漸成熟,更是全劇的焦點。卡拉絲始終沒有為此
劇灌錄過正式的錄音,而這份史卡拉劇院首演的錄音,也就成了她在此刻最完
整的演出紀錄。
”費城”中的最高潮!!這是在”Andrea Chenier” 第三幕的曲子:”La mamma morta”!
Lyrics(屬抒情詩,也是詠歎調):以下是原文歌詞:
La mamma morta m’hanno
alla porta della stanza mia;
Moriva e mi salvava!
poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a’ passi miei
la cupa via!
Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!
E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!
Porto sventura a chi bene mi vuole!
Fu in quel dolore
che a me venne l’amor!
Voce piena d’armonia e dice:
”Vivi ancora! Io son la vita!
Ne’ miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l’amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino! Io son l’oblio!
Io sono il dio che sovra il mondo
scendo da l’empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l’amore, io son l’amor, l’amor”
E l’angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio.
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa!
英文歌詞如下:
They killed my mother
in the doorway of my room;
She died and saved me!!
Later, at dead of night,
I wandered about with Bersi,
when suddenly
a livid glow flickers
and lights were ahead of me
the dark street!
I looked at it!
My birthhouse was on fire!
I was alone!
and surrounded by nothingness!
Hunger and misery!
deprivation and danger.!
I became ill,
and Bersi, so good and pure
traded her beauty
for my sake!
I bring misfortune to all who love me!
It was then, in my grief,
that love came to me!
And murmured in a sweet, melodius voice:
”You must live ! I am life itself!
Heaven is in my eyes!
You’re not alone!
My breast can dry your tears
I will walk with you and be your support!
Smile and hope! I’m love itself!
Is all around you blood and mire?
I am divine! I can make you forget!
I am the god who descends to earth
from the empyrean and makes this world
A paradise! Ah!
I am love, love, love”
And the angel approaches, kisses me,
and in that kiss is death!
The moribund body is my body.
So take it.
I have already died like that!
文章定位: