24h購物| | PChome| 登入
2008-05-17 00:40:44| 人氣411| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

我解譯莎翁名詩

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Shall I Compare Thee To A Summer’s Day?

by William Shakespeare (1564-1616)


Shall I compare thee to a summer’s day?
(我該將你比做夏日嗎?)
Thou art more lovely and more temperate.
(你的美更可愛更和煦)
Rough winds do shake the darling buds of May,
(狂風搖晃那可人的五月花苞)
And summer’s lease hath all too short a date.
(所以夏日的約期總是太短如一日)
Sometime too hot the eye of heaven shines,
(有時候太熱情天堂之眼閃耀)
And often is his gold complexion dimm’d;
(而經常是他的金色容貌黯淡矇矓)
And every fair from fair sometime declines,
(而所有的美中之美有時消褪)
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
(藉由機會或者改變自然而未經修飾的軌跡)
But thy eternal summer shall not fade
(但你的永恆夏日將不凋謝)
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
(不是失去你曾擁有的美好)
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
(不是死神所能自誇使你漫游徘徊於他的陰影)
When in eternal lines to time thou grow’st:
(當那永恆的詩句隨時間傳頌)
So long as men can breathe or eyes can see,
(長如人們可以呼吸和眼見)
So long lives this, and this gives life to thee.
(長如此詩存在 而這將賦予你生命)

此詩有可能是弔唁詩因此詩很無奈的在首句點出是否該將對方比做夏日
對方是盛年死去才用夏日

So long 在英文有長別或者永別之義
詩人巧妙的句子在於將生與死之間用短暫的夏日與死神的陰影做對照
並且將詩中歌詠的人和此詩結合
而用具相的比擬寫抽象的形貌和個性


台長: 菲歐娜
人氣(411) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: English part |
此分類上一篇:L2【Vocabulary】

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文