也許應該這麼說,先前寫那篇關於戲劇意外性的短文,其實是想寫新上海灘劇中的一個橋段(蠻喜歡這部劇的)。
這部劇女主角前半段的主要工作內容就是被綁架,做為壞人拿來威脅他壞人老爸的籌碼,男主角許文強帶著連山紗廠地契(這張地契是這部劇前半段的關鍵道具之一)和丁力要去救女主角,結果壞人還抓了丁力他媽,不但女主角沒救回來,許文強情急之下只有以自己當人質換回丁力他母親。就在男女錯身而過的時候,許文強將身上的地契塞到女主角手上,順利躲過了壞人的搜身。
等到沒人注意的時候,再從女主角手上接過地契並藏起來。
這個橋段還有後來的許多躲追殺的情節都設計得很有創意。
不過,我最喜歡的角色並不是許文強,反而是丁力。
丁力活得很純粹,知道自己想要什麼?該怎麼努力表視?該保謢誰?
他是一位亦正亦邪的爭議角色,他視你為朋友就為你出身入死,覺得你不是朋友就整你、踩死你。丁力的道具是胸前口袋放的玫瑰花(原本是一條手帕),這也是伏筆之一,因為女主角喜歡玫瑰花,最後為保護馮程程中槍的丁力用胸前口袋的玫瑰花向女主角求婚。
呵呵兩聲傻笑是丁力的標準笑法,我剛開始有點無法接受這麼善良的人為什麼會慢慢變得兇殘、有心計。
丁力跟許文強鬧翻的時候,丁力說:「今後各走各的路,下次見面,不必顧忌什麼,不是你死,就是我活。」
我們也常聽勸架的人說:「你們以前不是生死兄弟,為什麼要非要拼個你死我活?」
這句話的邏輯是很有趣的,講來講去都是對方死。
老外一定會對這句中文感到很困擾,到底是誰死誰活?
我相信這句話是無法翻譯的,我指的並不是字面上的翻譯,而是隱藏的意義;骨子裡有一種趨吉避兇的感覺,像是雙關語一樣。
我聽過一則英文笑話是這樣說的:
A:「The weather is so hot.」
B:「You can say that again.」
A:「The weather is so hot.」
B:「……」
上述就是我認為無法翻譯的句子。
PS、你死我活:Only one can be a survival, either you or me. (自己翻的,希望文法沒錯)
文章定位: