24h購物| | PChome| 登入
2005-09-21 22:36:18| 人氣220| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

劳伦斯--几首令人莞尔的译诗

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

劳伦斯(D.H. Lawrence, 1885-1930) 写过《查泰莱夫人的情人》及《儿子与情人》等脍炙人口的小说著作。但他在诗方面的成就也相当可观。他是意象派重要成员之一。他的诗没有固定的形式,却常成功地捕捉了微妙的情景、事件、心境与感觉。


白马

少年走近白马,把缰套上
马静静看着他。
他们那么静有如在另一个世界里。




你,你不知道我。
你什么时候用膝盖
象火钳夹热炭般
夹过我?


无可挽救

无可挽救,什么都完了,
除了一个静寂的小核在心头
如紫罗兰的眼。



自怜

我从未见过一只野生动物
觉得自己可怜。
一只冻僵的小鸟自枝头下坠
一点都不觉得自己可怜。



神!神!

人们在泡水,在沙滩上装模作样
一切都铅灰,机器人的四肢,机器胸脯
机器声音,连缤纷的阳伞都机器。

只有一女子,独自羞答答在龙头下冲洗
而众神隐约出现如百合花,
如睡莲。



湿腿威利

我受不了威利那湿腿,
就是受不了管你出什么价。
他听天由命,你打他
他让你打两下。



小鱼

小鱼过得快快活活
在海里。
敏捷的生命碎屑,
小小的他们自得其乐
在海里。



蚊子知道

蚊子知道得很清楚,小虽小
他可是只食肉兽。
但毕竟
他只取一满腹,
并没把我的血存入银行。



十二月之夜

把你的大衣和帽子卸脱
还有你的鞋子,到我炉边来
那里没有女人坐过。

我已把火拨旺;
让我们把其它的留给黑暗
坐在火旁。

炉上的酒暖了;
火光摇动。
我将吻暖你的四肢,
直到通红。


转载自:《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》非马编译,书林出版有限公司,台北,1999。

台長: 非馬
人氣(220) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類
TOP
詳全文