「整理房間」、「整理桌面」英文
👉 Clean up、tidy up 翻譯為「整理」用法
如果「整理」的含義在中文是比較偏向清潔、整潔方面的意思,那麼英文的翻譯上,絕大多數都可以翻成 clean up,中文裡的「整理房間」、「整理房子」都適用於這種翻譯喔!
It took me the whole day to clean up my room.
我花了將近一天的時間整理/清理我的房間。
除了 clean up 之外,偏向清理方面的整理還可以翻譯成 tidy up,tidy up 在英文中是指簡單收拾東西,像是清理一下碎屑,或是把不相干的東西移開等情況,也帶有把某個地方變得整齊、整潔的意思。
We need to tidy up the meeting room before the customers arrive.
在客人抵達以前,我們需要整理一下會議室。
It’s your turn to tidy up the room.
輪到你整理房間了。
👉 用「整理桌面」的時候用 clean off
我們有時候在餐廳想服務員「清理桌面」的時候會說 「整理桌面」,在這時候要用的是 clean off
Please help me clean off the table.
請幫我清一下餐桌。
「整理自己」英文
另外,中文還常常用到一句話「整理一下你自己」,如果你太不修邊幅、很狼狽時,就會聽到這句話,意思就是叫你要打理、梳洗一下,英文表達一樣可以用 clean up 喔!
Go and clean yourself up.
去把你自己好好整理一下吧!
You’d better get cleaned up.
你最好整理一下你自己。
「整理想法」英文
整理想法的英文其實跟整理房間的英文很像,都可以用動詞 tidy up、clean up、organize 來表達,不論是偏抽象的整理,還是較為具體的整理,使用的英文單字都是差不多的。
This way can help you tidy up your thoughts.
這個方法可以幫助你整理你的想法。
Just give me a moment clean up my thoughts, and then I’ll explain the system to you.
給我幾秒鐘整理我的思緒,然後我會把這個系統講解給你聽。
I need to organize my thoughts before making a speech.
在演講之前,我需要整理一下我的思緒。
「整理筆記」、「整理文件」英文
如果是偏向歸納、把書面資料整理好的情況,像是「整理筆記」、「整理文件」,一樣可以用 organize 或 tidy up 表達。
Please tidy up the notes after the course.
請在課堂之後把筆記整理好。
We need to organize these notes before the meeting.
我們需要在會議之前把這些筆記整理好。
另外,在翻譯「整理」這個字時,常常會提到 sort,但並非所有情況都可以用 sort,這個字比較是在強調「按照某種方式排順序的整理」或是「分類上的整理」,而 sort out 則是跟整理比較無關,比較像是處理好的意思。
These files will be sorted by their names.
這些文件會按照它們的名字被整理好。
She found the ring while sorting some clothes.
她在整理衣服時,發現了戒指。
I need to get this paperwork sorted before I go on holiday next week.
在我下禮拜放假以前,我需要把這些文書工作整理好/處理好。
「整理」英文可以翻成 organize 或 arrange 嗎?
最後想要來解決一下大家的一個小疑問,在找這篇文章的資料時,發現大家對於 organize 和 arrange 是否可以翻譯為整理的英文,都是有點模稜兩可的解釋。原因是在於這兩個字,如果是用在「根據某一個規則、系統排序、安排某樣東西」的情況下,的確在中文裡會帶有「整理」的意思,但在中文翻譯裡卻又不太會提到「整理」兩個字。
Organize 跟整理相關的情況會有兩種,一種是整理某個空間,但這個整理空間,跟 clean up 比較不一樣,不是偏向清潔方面的,而是指將東西照邏輯擺放整齊,會比較像是系統性的整理東西。
I am trying to organize my office so I can work more efficiently.
我試圖整理我的辦公室,讓我的辦公效率可以更好。
Organize 的另外一種用法跟 arrange 很像,同時 arrange 是 sort 的同義詞,都偏向指「排順序上的整理」,舉個簡單的例子,如果書本按照某種順序擺放,其實就是一種整理的行為,但中文卻不會翻譯到「整理」。
The books were organized on the shelves according to their color.
書按照顏色擺放在書架上。
His books are neatly arranged/sorted in alphabetical order.
他的書都按照字母順序排列得整整齊齊。
總結來說, organize、arrange 這兩個字的確不常用在「整理」的翻譯裡,但根據上下文的情境和語意,有時候還是會帶有的整理的含義在裡面。