I Had No Time To Hate / Emily Dickinson
I had no time to hate-- Because
The grave would hinder me,
And life was not so Ample I
Could finish enmity
Nor had I time to love--But since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Be large enough for me.
.
在某讀書人網站上有人問起這詩,想找中譯。
也有人找了兩篇中譯給他,中譯的也不錯,順便分享:
《狄金森名詩精選》江楓譯,太白文藝出版社1997年4月第1版,全書共322頁。
第152頁:
我沒有時間恨—
因為
墳墓會妨礙我—
生命
並不那麼寬裕
恨,難以完成—
我沒有時間愛—
但是既然
必須做點甚麼—
愛的那點苦工—
我以為
對於我,已夠繁重—
.
《我們無法猜出的謎 — 狄金森選集》蒲隆譯,作家出版社2001年1月第1版,全書共178頁。
第41頁:
我無暇去恨—
因為
墳墓會阻攔我—
生命也並非如此
充裕,讓我
可以完成—仇視—
我也無暇去愛—
但既然
有些事必須做—
愛的些許辛勞—
我認為
對我可算不小—
.
甚至有人把中英文對照按行排比出來,以利讀者體會中英文的不同趣味;
I had no time to hate --- 我無暇仇恨—
Because 因為
The grave would hinder me, 墳墓會阻攔我
And life was not so 而生命也非如此
Ample I 充裕讓我
Could finish enmity. 得以了結怨憎
Nor had I time to love --- 我也無暇施愛
But since 但因
Some industry must be, 有些事得成
The little toil of love, 愛的小小辛勞
I thought, 我想
Be large enough for me. 對我就夠大了
*
不過英詩實在要唸原作才有韻味。我很喜歡這首詩的聲韻、意義乃至意境,實在忍不住不貼一下。
Dickinson 的詩算是我第一次對英詩發生閱讀的耐性,前年也買了本貓頭鷹所出、她五十首詩選集的中英對照本,書印得很美,詩我讀了幾篇。我的困難在於(誰叫我大學時從沒下苦功砥勵自己去唸原文的莎士比亞全集,所以痛失在腦筋還算好的年輕時代苦學英文的機會),對於英詩的韻律規則很不了解(我想老外對五/七律,五/七絕等的平仄規則也很難搞懂啦!不要說老外,就連很偶爾會想寫寫近體詩的我,都是搞不懂的,只能憑藉我對中文聲韻原本熟悉度而來的直覺),有些句子例如本詩的第四及第五行,為何要如此斷句?又為何「I」這個下一句的主詞要放在第五行的第二字?這種<奧妙>我實在覺得難懂。恐怕我真得要參加過美國那種詩人朗頌自己作品的小型風雅集會,多聽幾次詩之聲韻表達方式後,才可能對這種英文的文字韻律開始有所體會與<直覺式的了解>吧!
stone
03/5/26 Mon 11:12am
花間蒼鷺
那天在碧潭遊拍的每一張都有一模一樣的問題:主題不清,焦點全落到後面去了。可見我這經過矯正的視力簡直有點遠視了,哈哈哈。雖然不甚清楚,還是不揣菲薄,照貼不誤吧。
攝於 92年5月18日 禮拜天 下午兩點二十九分
文章定位: