24h購物| | PChome| 登入
2007-10-28 17:21:38| 人氣2,690| 回應12 | 上一篇 | 下一篇

張維中,《天地無用》

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

《天地無用》,張維中著,麥田出版

時間所教會人們的,偶爾是失落,偶爾是領悟,有時則雙效合一,在張維中短篇小說集《天地無用》裡所收錄的四個故事,亦不外如此。合而讀之可視為一中篇小說的連作〈天地無用〉、〈花鼻迷惑〉,借用日文漢字做為篇名,在淡淡推理味道裡,撲面而來的,其實是一個女人面對種種失去所散發的憂傷氣息。生命單軌前進途中如何能不與親愛之人告別?如何告別才真正獲得自我認證的平靜?作者以帶療癒感口吻,輕盈敘述沉重,在死亡面前,撫去傷的縐褶。〈後樂園〉一篇則跳寫台灣學生黑幫,透過戲謔口吻,對倒出兩名邊緣人的不對稱圖形。〈吸血公園〉意外地純真如寓言,一樣觸碰死生問題,直擊「痛」的層次──或許,如何將生命所給予的一切,包括乖離與怨懟,都細細咀嚼,而不使因其挑釁,輕易將自我價值觀倒置,便是這冊小說所欲暗示的核心。


《天地無用》:
www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010382327


三明治俱樂部:www.weizhong.idv.tw



photo:天地無用,於是飛行。

台長: 愛睿客
人氣(2,690) | 回應(12)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 愛睿客書架 |
此分類下一篇:愛睿客書架2007-15
此分類上一篇:阿盛,《夜燕相思燈》

陳宇宏
姑且不說「天地無用」的意思,「花鼻迷惑」……這……這已經不是「借用日文漢字」的問題了說.....(不禁笑了出來)
這並不同於先前《房間的隔壁,是誰?》有網友所言「惡戲」和「耽美」(是為日文中固有詞彙)
「花鼻迷惑」是某產品(花粉症喉糖)名字耶
這就好比說張先生用另一家日本產品名字「喉飴効果」來做為篇名
或者用「斯斯」來做篇名……
當然啦,這沒有什麼不可以,歡喜就好

P.S. 在下因為工作關係經常到日本出差,又有花粉症,「花鼻迷惑」一直是我的最愛的清涼喉糖
2007-10-30 15:24:27
愛睿客
陳先生好:

謝謝你的分享。幾年前我就曾和維中討論過關於直接將漢字使用在中文創作裡,是否合適的問題。而台灣大量吸收、使用日本漢字做為流行語或日常用語的使用,卻在近幾年更加火熱起來,是好或壞,我想不是三言兩語可以說清,背後所糾結的文化血緣,應該很適合學者專文論之吧。不過,可能陳先生尚未讀過維中的小說,故有此疑慮,這也是相當正常的。我自己倒是覺得,在漢字挪用的創作例舉之中,維中這次兩篇的篇名,是用得蠻恰當的,詳細內情,可能看過了小說內容便能理解。也因此,之所以選擇「花鼻迷惑」,不用「喉飴効果」,亦可以讀得出創作者的用意吧。

PS真是太好了,我自從有一年二月時曾買到過「花鼻迷惑」,之後再尋不著,請問它是花粉症繼季節的限定商品嗎?
2007-10-31 16:10:41
陳宇宏
謝謝台長回覆
不好意思啊,在下既不知道張先生,也沒有看過張先生的文字,僅僅是因為「花鼻迷惑」是一個非常好笑的名字,如果您知道「迷惑」的意思,再把「花鼻迷惑」用日文唸一次,也會禁不出笑起來,日本的朋友也是笑說搞笑來著
我隨便舉了「喉飴効果」只是類比產品名稱,和張先生的選項並沒有關係才是。
畢竟,要買明治或カンロ的喉糖,這等商品取名的促銷戰略問題,和文章創作為文蘊涵深意命名拿來相提並論的話,似乎有些膚淺,對創作不敬……
如果硬要掰的話,我會說,因為「喉飴効果」任誰都猜得出意思,「花鼻迷惑」則不然,多半會困惑不解其意,或按中文「迷惑」的意思來幻思,或誤以為是否為日文慣用語彙……
老實講在下不瞭解張先生有什麼用意
因為「花鼻迷惑」並不俱義意,除非張先生自己幻想「花鼻迷惑」的玄外之音
「天地無用」其實也是……不過如果是受到動畫「天地無用!魎皇鬼」的影響,那就另當別論了,只能說那是兩個不同的「天地無用」

PS 之 PS
據我的經驗,我在日本一般藥房(兼賣化粧品、零食)一直都能買到,7-11就不一定了,畢竟日本的商品推陳出新的速度之驚人,紫蘇口味對我而言是最棒的,但是今年初卻只買到甜茶口味。カンロ的喉糖種類實在太多了,沒有「花鼻迷惑」之紫蘇口味,還是能買「赤紫蘇喉飴」
台灣的話,或許是進口商「迷惑」的問題呢……
2007-11-01 14:38:39
566
我是覺得
不了解
就先去看小說吧
看完還是不了解
再說..
2007-11-02 09:44:05
陳宇宏
566君
這並不是瞭不瞭解小說的問題。我從頭就沒有針對誰的小說的內容談過什麼
這是由「……〈花鼻迷惑〉,借用日文漢字做為篇名」開始,我說明了該書借用的「日文」,只是一種產品名。除了(日文諧音)使人發笑的噱頭,由並不俱意義。
作者或者因為哈日族的迷思,或者因為誤會加上想像自編其義,而選擇其為篇名。無論如何,不管小說的內容是什麼,已經和「借用日文漢字」的意義是兩碼子事了。該談的就僅只先前談過的而已。
2007-11-02 11:55:20
咖啡貓
不了解的人是誰呢
也許就是紅標ㄟ
在出書的時候沒有好好了解..
XD

我也吃過k牌那種糖哦~
在美國也有得買就是了
2007-11-02 14:25:31
大家真有閒
不如一起去撿垃圾吧
2007-11-02 22:18:04
從501到花鼻迷惑
1.讀過維中小說的人早就知道
從「501紅標男孩」開始(Leiv`s牛仔褲)
他就常轉化商品名稱進入小說
而在小說裡賦予原有的名詞,新的意義
跟哈日不哈日 大概沒什麼關係

2.到底為什麼一個寫作者要借用日文漢字,作為小說篇名,必然跟故事內容有關係。如果要談的是「語言」的使用,那麼確實就應該單純討論吧,也不用總是刻意拐一下去說「除非張先生自己幻想「花鼻迷惑」的弦外之音」、「作者或者因為哈日族的迷思,或者因為誤會加上想像自編其義,而選擇其為篇名」。表面上說沒有在談小說,但其實這樣不是已經進入了談小說的臆測和評判?而且重點是,根本沒看過小說。

3.故事裡清清楚楚寫到小說人物
如何跟天地無用跟花鼻迷惑兩個名詞發生互動的由來
「不了解的人是誰呢?也許就是紅標ㄟ
在出書的時候沒有好好了解..」
重點還是回到
請問到底有完整看過這本書嗎?
否則也不會用「也許」這種有點輕浮的說法了吧
2007-11-04 23:44:08
陳宇宏
「借用日文漢字」的意義,和借用商品名稱是不一樣的事。
倘若孫先生講的是「……〈花鼻迷惑〉,借用{日本商品}作為篇名」,在下不予置評。
上頭不俱名君您所言,不就是以「大概」來談自己的「臆測」嗎?您只是換個方式來講。既然不俱名的您也認為「小說裡賦予原有的名詞,新的意義」,這不就類似是您批評在下先前所言~「除非張先生自己幻想「花鼻迷惑」的弦外之音」、「作者或者因為哈日族的迷思,或者因為誤會加上想像自編其義,而選擇其為篇名」嗎?
不論您所謂表面上,在下表面下也是同樣的意思。這根本並沒有涉及批評誰的小說情節。
我瞭解某些「語言」的意思,也瞭解某些商品名不俱意思,不需要透過誰的小說去知道誰又給日本商品新編什麼意思,因為這不是我談的重點。
在下先前已經留言於《房間的隔壁,是誰?》現在廣泛浮濫地用日式詞語的共通性問題……
至於那位張先生哈不哈日?是否誤解「花鼻迷惑」的意思,動機?賦予日本商品新的意義是什麼?由他自己闡釋高見吧。不過那些並不是我所關注,或者有必要知道的事,我的重點在於「語言」原本的意思,不在於誰在自己的小說情節,將日本原本只為戲謔發音的產品賦予「新的意義」(弦外之音),這既不是借用日本漢字的意思,也不是借用日製的漢字。所以在下說「兩碼子事了」。
2007-11-05 06:24:38
咖啡貓
怎麼就說一下
就有人叫人家去撿垃圾
一下又有人要人家買小說看呢..XD

>3.故事裡清清楚楚寫到小說人物
>如何跟天地無用跟花鼻迷惑兩個名詞發生互動的由來
是喔
是賦予新的意義囉

&quot從501到花鼻迷惑&quot不管你是紅標中還是誰
這麼說吧
公開的東西應該可受公評
況且我也只是認為若是借用日文意思
那麼&quot也許&quot就是對原意了解不夠
如果是自創意思
就不是叫做借用了
用&quot或許&quot是比較smooth一點囉
其實在貼這篇之前
我已看過紅標中的個人網站還有中時的
我沒有在那裡說啥
也是為了smooth
人家正值推新書嘛
也許不希望別人提出質疑..
當然我也不希望碰到莫明奇妙跳tune的說人閒呀去撿垃圾的情緒話..XD
紅標中廣告新書的sample
我看了只覺得小說有點刻意想寫成日本翻譯小說的氛圍
我指的是中譯下的語感
除此之外我沒有什麼感覺..
當然這無關我對花鼻迷惑的認知
沒買小說來看
完全不影響我對那借來的篇名的理解

雖然我日文沒有其他人好
說句不客氣的話
既然不是用日文的意思
我幹嘛要care紅標ㄟ怎解釋新的意義呢


紅標ㄟ哈不哈日?
我個人觀感.. Yes!
而且是很哈的那種
愛睿客應該也是哈日一族
不過承認哈日又有什麼不好嗎
我也是哈日呢

還有
牛仔褲的品牌不是&quotLeiv`s&quot啦
是&quotLevi`s&quot
XD


Levi`s跟k牌推出的一款不知會賣多久的花鼻迷惑糖不一樣呢
人家可是英文字典都有登的世界的牛仔褲元祖
2007-11-05 10:39:29
贊成撿垃圾
我也贊成大家去撿垃圾
而且我不太認為叫大家去撿垃圾是所謂「情緒性」字眼
真要說起來
上面咖啡貓的留言情緒性字眼更多吧~
2007-11-06 02:14:30
咖啡貓
嗯討論區緦有樣發生..
稍不順其意
就有完全無關討論
重複跳Tune的匿名Harassment..
可惜版版的設計就是不是站長沒辦法看IP
..XD


撿垃圾不是情緒性字眼
那還用說咩..XD
問題是你在人家討論時叫人家去撿垃圾..
我說什麼你覺得算情緒性字
你可以跟我就事論事

你要撿就請啊
沒有人阻上你哦
2007-11-06 04:04:29
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文