.
多年前讀到女詩人Millay的這首十四行之二,清靈溫婉細緻而憂傷,「斯人獨憔悴」的譯筆也讓人眼睛為之一亮,甚是喜愛。
憂鬱的人總有鑽不出的牛角尖、拔不起的泥淖腳。我多少也有這傾向,總不好說別人。不過,與「獨立小橋風滿袖」為伴,古今中外都不孤單了。
***
誰道閒情拋棄久,每到春來,惆悵還依舊。
日日花前常病酒,不辭鏡裡朱顏瘦。
河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有。
獨立小橋風滿袖,平林新月人歸後。
--馮延巳.鵲踏枝四首其一
***
十四行詩
Edna St. Vincent Millay
http://mypaper.pchome.com.tw/news/kenny0919/3/1274116944/20061010033157/
II
時間並未帶來紓解,你們所說盡是謊言
告訴我時間將會撫平傷痛
對他的思念低吟在雨水嗚咽中
對他的想往生成於海水退潮時
處處山坡舊雪消融
去年落葉瞬化輕煙
但去年的愛情痛苦偏仍繼續
堆積心頭,故思偏仍徘徊不去
千處所在令人深懼
駐足──其間滿盈回憶
安心踏入某處寧靜之地
其人從未輕履展顏
我說道:「此處和他無回憶牽連!」
卻獨立憔悴,懷念斯人
Sonnets
II
Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide!
There are a hundred places where I fear
To go, -- so with his memory they brim!
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, ”There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him!