24h購物| | PChome| 登入
2014-06-15 23:53:29| 人氣527| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

「台灣彌猴」進入《牛津英語詞典》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

文/周強
網球一姐謝淑薇與中國大陸的彭帥女子雙打組合,在法國網球公開賽(French Open)上奪得金杯,再添台灣之光。有人將彭帥與謝淑薇稱為「海峽組合」或是「兩岸配」。這兩位來自海峽兩岸的中、台姊妹淘,都是1986年出生,而且生日只差了4天。
她們兩人的並肩作戰,自去年的溫布敦榮登后座之後即大放光芒,國外的媒體如此報導此網壇雙人組:
Hsieh, of Taiwan, and China's Peng, both 28 and born four days apart, extended their win-loss record to 12-0 in doubles finals with their victory on the Paris clay.
以上的報導是說:「來自台灣的謝和中國的彭,兩人都是28歲且生日差了4天,以巴黎紅土球場上的勝利將她們雙打決賽的勝負紀錄擴大到12比0。」這句英語句,不但報導彭、謝兩人的「海峽組合」自2008年以來,12次決賽全勝的紀錄,更提到她們都是28歲又差四天的巧合。
此報導中的「both 28 and born four days apart」是同位語,是從「who are both 28 and born four days apart」演變而來,只是省略了關係代名詞子句中的「who are」。另一個好字是extend;在國際職場與多益測驗裡,表示「擴展、擴張」最常用的兩個字是extend與expand,而extend尤其還有延長與延期(時間)的用法,它的名詞extension又是電話的「分機」,取其電話線延長之意。
在多益測驗閱讀部份的Part 7是「篇章閱讀」(Reading Comprehension),有許多報導(reports)性質的文章來測試你的閱讀能力,因此平常利用時人時事的新聞報導,就是自我訓練的最好機會。就拿彭、謝的「兩岸配」在此次法網雙打奪冠的報導而言,回顧她們去年溫布頓與WTA的戰績,國外媒體如此寫道:
Peng and Hsieh also won the women's doubles title at Wimbledon and the WTA Championships in 2013.
(彭與謝在2013年也得到溫布頓與WTA女子雙打冠軍頭銜。)
當謝淑薇與彭帥兩人親吻冠軍獎杯的新聞畫面傳回台灣時,我們都為她們感到無比光榮,而國際媒體的側寫也很有趣:
Peng and Hsieh had a low-key celebration, simply sharing a hug at the end of the match before kissing the trophy.
「彭、謝低調的慶祝,僅僅在比賽結尾、親吻獎杯之前分享了一個擁抱。」這裡的key不是「鑰匙」而是音樂上的「調子」,所以「low-key」是形容詞「低調的」。
常看這些時人時事的新聞報導絕對是對多益測驗的閱讀能力有幫助的,快來看一下國際多益測驗出題大師Grant Trew在其《Tactics for TOEIC》(多益策略)一書裡的題目:
The Smithson Banks is well-known for the ______ welcome that it extends to all new employees.
(A) warm
(B) warmth
(C) warmly
(D) warmed
解析:
本題的正確答案是(A)。在定冠詞the與名詞之間,可以想見必然是放一個形容詞來形容這是如何的歡迎(welcome),例如「A warm welcome is a friendly welcome.」四個答案中,只有(A)是形容詞,所以為正解。
答案(B)是名詞、(C)是副詞、(D)是過去分詞或當形容詞用,表示「感到溫暖的」,多用於「人」。
本題題意為「Smithson銀行以溫馨的歡迎而聞名,而此歡迎延伸到所有的新員工。」句中的extend即為我們上述彭、謝法網女子雙打奪冠句中的extend,有「擴展、擴大、延伸、延期」之意。
「中國的彭帥與台灣的謝淑薇以第一種子的身份,週日在法國網球公開賽女子雙打決賽中,以6比4、6比1打敗Sara Errani與Roberta Vinci,共同贏得她們第二座大滿貫頭銜。」以上的中文報導,你將在日後這幾天的新聞中聽到,但是它們的英文報導即為以下的文字,用字都很簡單,可見多益測驗的閱讀能力可從平日累積:
Top-seeded Peng Shuai of China and Hsieh Su-wei of Taiwan won their second Grand Slam title together by defeating Sara Errani and Roberta Vinci of Italy 6-4, 6-1 in the women's doubles final at the French Open on Sunday.


曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

就在世界杯開打,全球都在瘋世足的第一天,英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)在網路上發佈了2014年第二季的新詞清單(New words list June 2014),台灣彌猴(Taiwan macaque)赫然在列。

牛津給台灣彌猴的定義如下:A grey or brown macaque, Macaca cyclopis, endemic to the island of Taiwan, where it is the only monkey. 一種或灰或棕的彌猴,學名Macaca cyclopis(拉丁文為「圓頭彌猴」之意),台灣島所特有,為當地唯一的猴子。

我關注英語詞彙的動態,知道線上《牛津英語詞典》每季都會公布一批新詞,分別在三、六、九、十二月中旬,因此時間一到,就密集地上東吳大學圖書館的電子資料庫查閱。我在超過一千條的新詞新義中逐項瀏覽,Taiwan macaque馬上就吸引了我的目光,令人喜出望外。

在定義之後,牛津附上了三條有來源出處的書證(quotation)。書證資料顯示,這個Taiwan macaque於1967年首度出現在英文的文獻裡。

台灣彌猴的其他幾種英文說法,如Formosan rock macaque、Formosan rock monkey、Taiwanese macaque等,都沒有受到牛津的青睞,被排除在外。

令人困惑的是,我上英文版的Google搜尋,未被收錄的Formosan rock monkey有5.2萬筆網頁資料,使用最廣,而牛津收錄的Taiwan macaque數量只有它的三分之一,共計1.7萬筆,其他二者只有數千。

英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係更是少之又少。在台灣彌猴(Taiwan macaque)之前,上一個跟台灣有關的英文詞彙應該就是枸杞(goji,全稱為goji berry)。《牛津英語詞典》在goji 的詞源(etymology)裡依證據推論,說枸杞這個詞的英文goji可能來自台灣。

這兩個跟台灣有關的英文詞彙,值得我們好好記上一筆。

資料來源:http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140613/416024/


台長: 伊森說美語
人氣(527) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況) | 個人分類: 伊森報你知 |
此分類下一篇:聰明人反而學不好英文
此分類上一篇:年輕人多學學!55歲副總考多益,一次進步295分的4祕訣

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文