我不該落井下石的,但是在看過聯合新聞網的照片後,勾起我之前遊覽台灣時的一些回憶,那就是隨處可見的英、日文錯誤。儘管我非語言專家,但走訪台灣包括台北都會,以及許多超商裡販賣的商品,就看到許多的錯誤,若只是拼錯倒是不所謂,奇怪的是常看見26個字母、日本五十音亂拼的新造字,這不但讓人丈二金剛摸不著頭腦,說穿了也是貽笑大方,若想走上國際舞台不丟臉,我希望台灣一些廠商別再用奇怪的外文濫竽充數,要裝成進口貨也別裝的那麼離譜…。
這是桃園機場餐飲店的牌子,我覺得真有必要檢討修改一下,若是中文都沒問題,但是英文卻讓人無以適從,給國際訪客來台灣觀光,卻給這種奇怪的英文食物譯名,你叫人家怎麼點菜?就連韓國人看到Kim Chi La Main,保證他們完全無法理解那是泡菜拉麵,因為Kimchi是一個字,拉麵要翻譯也是Ramen,否則直接寫成Noodle就好,上面是Noodle"s",下面各類麵點放La Main,這是法文還是西班牙文?乍看這照片時,真令人難以置信。Vegetarian有素食者之意,給素食者的麵裡有什錦是意義為何?還是讓人百思不得其解。
眼前三月又要造訪台灣,看到那些奇怪的外文常感無力,但似乎也沒有什麼解決之道,只是若今天台灣新聞媒體想發揮影響力,提供合乎國際標準的台灣美食打形象牌,也請記得把陳舊的機場硬體設施維修一下,還有那些古怪的英文趕快換掉吧!最起碼Noodles和La Main這種拼不出來的怪東西,就算要讓老外點「難吃」的地雷牛肉麵都很難。
★圖片採自聯合新聞網 周文郁
文章定位: