這是林俊宏老師第二次蒞臨敝班演講了!為了感謝他不顧舟車勞頓之苦,願意再度前來傾囊相授,我今年特地請了助教製作歡迎海報!
![](https://photox.pchome.com.tw/s12/dacingl/2/137044706932/)
而林老師也不負眾望,很用心地準備講義,慷慨地將他的寶物跟我班上的學生分享,真是令人感動啊〜〜![](https://photox.pchome.com.tw/s12/dacingl/2/137051862125/)
這次演講的主題是「翻譯實務生涯─浪漫與現實」,林老師開門見山就指出幾個業界普遍對翻譯的誤解與迷思,像是以為某個領域的專家就一定可以勝任該領域的翻譯工作,或是賞析翻譯作品的目的就是要挑錯等。也告訴大家,其實坊間有不少中文譯本的原作並非英文,在原文翻成英文的過程中,可能會遺漏或刪減了部分資訊,若沒有確實找出原作比對,只讀中、英文版本,皆無法充分掌握原作的精髓。
接著,林老師提醒大家,在翻譯過程中,須根據上下文,確實讀出字裡行間背後的涵義,才能在譯文中忠實呈現原文的意旨。而且還須就不同的文體,選擇適當的用字遣詞,絕非把字典裡的意思一一套入譯文而已。
同時,林老師告誡大家,須謹慎篩選網路上的資訊,並做好查證工作,萬不可一昧採信網路上的訊息。並分享了幾個好用的英英字典連結,傳授使用google搜尋引擎的絕竅,這部分連我自己都獲益良多,深感「工欲善其事,必先利其器」的重要!
接下來,林老師和學生分享目前翻譯市場的建議行情,不過也提醒學生市場的實際價格很亂,鼓勵大家要加強自己的專業能力,市場才不會淪為"a market of lemons"。尤其業界普遍希望譯者是把外語翻成自己的母語,因此一定要提升母語的能力,母語須好到具備寫作的能力!
除了以上的技術層面外,林老師更提醒大家,其實自由譯者(freelance translator)並非只要窩在家裡打打字而已,亦須懂得培養客戶,具備溝通、協調的能力,更要懂得自我行銷,案源才能源源不絕。
這次的演講內容跟去年不盡相同,不僅是學生收穫滿滿,我自己也學到很多,更對林老師專業、敬業的態度深感敬佩,期待林老師明年再度前來分享!
(下圖為會後學生詢問講者問題的實況)
![](https://photox.pchome.com.tw/s12/dacingl/2/137044707441/)
文章定位: