24h購物| | PChome| 登入
2013-06-06 21:34:36| 人氣1,326| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

翻譯實務生涯─浪漫與現實

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

這是林俊宏老師第二次蒞臨敝班演講了!為了感謝他不顧舟車勞頓之苦,願意再度前來傾囊相授,我今年特地請了助教製作歡迎海報!

而林老師也不負眾望,很用心地準備講義,慷慨地將他的寶物跟我班上的學生分享,真是令人感動啊〜〜

這次演講的主題是翻譯實務生涯─浪漫與現實,林老師開門見山就指出幾個業界普遍對翻譯的誤解與迷思,像是以為某個領域的專家就一定可以勝任該領域的翻譯工作,或是賞析翻譯作品的目的就是要挑錯等。也告訴大家,其實坊間有不少中文譯本的原作並非英文,在原文翻成英文的過程中,可能會遺漏或刪減了部分資訊,若沒有確實找出原作比對,只讀中、英文版本,皆無法充分掌握原作的精髓。

接著,林老師提醒大家,在翻譯過程中,須根據上下文,確實讀出字裡行間背後的涵義,才能在譯文中忠實呈現原文的意旨。而且還須就不同的文體,選擇適當的用字遣詞,絕非把字典裡的意思一一套入譯文而已。

同時,林老師告誡大家,須謹慎篩選網路上的資訊,並做好查證工作,萬不可一昧採信網路上的訊息。並分享了幾個好用的英英字典連結,傳授使用google搜尋引擎的絕竅,這部分連我自己都獲益良多,深感工欲善其事,必先利其器的重要!

接下來,林老師和學生分享目前翻譯市場的建議行情,不過也提醒學生市場的實際價格很亂,鼓勵大家要加強自己的專業能力,市場才不會淪為"a market of lemons"。尤其業界普遍希望譯者是把外語翻成自己的母語,因此一定要提升母語的能力,母語須好到具備寫作的能力

除了以上的技術層面外,林老師更提醒大家,其實自由譯者(freelance translator)並非只要窩在家裡打打字而已,亦須懂得培養客戶,具備溝通、協調的能力,更要懂得自我行銷,案源才能源源不絕。

這次的演講內容跟去年不盡相同,不僅是學生收穫滿滿,我自己也學到很多,更對林老師專業、敬業的態度深感敬佩,期待林老師明年再度前來分享!

(下圖為會後學生詢問講者問題的實況)

台長: emily
人氣(1,326) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文