感謝學校的教學發展中心提供了一筆小額補助金,讓我得以在學期末邀請兩位譯界友人到我的班上和學生分享他們的工作經驗。
汀芷是我以前在新聞局當編譯時的同事,她那天先以一個傳話的小活動開場,讓學生明白口、筆譯員最重要的任務就是扮演「溝通者」的角色,接著問同學在這個練習中,大家遇到了哪些困難,並分享實際在從事口譯工作時,可能會遇到的突發狀況。
由於班上有幾位同學在考慮是否要準備翻譯研究所的考試,汀芷也分享了她當初會選擇報考師大譯研所的原因,透露除了喜歡學習語文外,也嚮往自由譯者彈性的工作生活,並鼓勵大家如果真的喜歡學習語文,在譯研所可以專心地學習,這是很難得的學習歷程。但她也不諱言地點出了幾個外界普遍對翻譯這個領域存在的迷思,再三強調譯者最重要的角色是「溝通」,必須具備最基本的條件是「能充分掌握兩種語言、熟悉背景知識」。
至於準備譯研所的方式,她鼓勵大家養成閱讀的習慣、每天收聽以英語播報的新聞,並要求自己說話時表達清楚、同時成為好的聆聽者;還有,要加強中文能力!現在的七、八年級生從小就開始使用科技產品,很多表達方式不夠嚴謹,也沒有閱讀的習慣,相較於五、六年級,中文能力自然較低落。因此,汀芷鼓勵大家有空多讀古文觀止,看古文能有效改掉贅字過多的毛病。
第二位講員林俊宏先生目前任職於師大英語系和輔大跨文化研究所,他那天一上台先分享一則新聞,接著問了幾個問題讓學生思考,一開場就吸引了所有同學的注意力。
接著,林先生整理出賴慈芸教授撰寫的「學院的翻譯與禁忌」一文,指出並不是外語系畢業就能勝任翻譯工作,也不可誤以為某個領域的學者就一定能翻譯該領域的書籍。他也鼓勵大家思考,為什麼學院的老師在教授文學時,不使用中譯本?這中間是否存在著語言的優越性?然後,他列出了一些不錯的英英字典和詞語搭配字典,鼓勵大家在從事翻譯工作時,務必養成查詢英英字典的習慣。
由於林先生亦在從事教學工作,且教學年資比我資深,因此他很了解大學生可能會對譯者產生的誤解或想像,所以他花了些時間來釐清學生的觀念,告訴大家和翻譯相關的產業很多,舉凡企業內部的文件翻譯、商業貿易文件,或是電視節目的字幕翻譯等,皆需要中英優異的雙語人才。因此,想從事翻譯工作的同學應思考自己想踏入的領域、找到自己的定位。
再來就是大家很關心的薪資話題!幾週前有學生問過我,當自由譯者收入會不會不穩定?其實與其擔憂收入不穩定,不如先了解市場行情很亂的事實!林先生列出了網路上公定的最低譯費標準、急件加費係數與外文語言係數,讓學生大致上對譯者的收費標準有個概念。同時列出了「校搞」和「潤稿」的定義,告訴大家這兩者的不同。
接著,他要同學以平常寫作業的時間試估日後每小時及每天可能翻譯的字數。這種生動、活潑的演講方式,很受學生喜愛,不少同學在認真聽講之餘,也拼命做筆記!
最後,林先生告訴大家,想當自由譯者,除了要具備專業能力,還要懂得行銷、溝通、記帳、收款等能力,更要學會面對情緒的起伏,心情不好時仍要努力完成稿子!
雖然我已從事翻譯工作多年,對於兩位講員的分享,仍覺得受益良多,彷彿也被充了電,對工作再次充滿熱忱!課堂結束後,有幾位同學意猶未盡地到台前向講者發問,真的很認真~
也有同學對檔案管理不太明白,林先生便在白板上作示範:
這真的是場很成功的專題演講!當天除了我自己班上的學生外,也有幾位新竹教育大學的學生前來參與,看到大家這麼認真,身為老師的我覺得很開心!
文章定位: