歌 (Song) (羅大佑曲/黃俊達編曲) - 台大合唱團
歌 (Song) (羅大佑曲/黃俊達編曲) -
National Taiwan University Chorus
2021/12/21, Taipei, Taiwan 國家音樂廳
Conductor:Fang-Pei Tracy Lien 連芳貝
Composer:羅大佑
Poem:Christina Rossetti
Poem translator:徐志摩
Arrangement:黃俊達
Audio recording engineer:Chao-Hui Wang 王昭惠
—
原詩作者克里斯蒂娜.羅塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894),英國詩人,從小接觸許多古典作品和小說,創作類型廣泛。原詩〈歌〉(Song)撰寫於 1848 年,詩的內容以第一人稱向親愛的人說:如果我死了,請不用紀念我,因為我已不會有任何感受,甚至也可能不記得你。
華語譯者徐志摩(1897—1931),為近代重要的現代詩人、散文家。1920 年徐志摩到倫敦政經學院,逐漸燃起對文學的興趣,回國後發起了「新月社」,為中國近代極具影響力的文學組織。新月派主張融合古典與西洋,以西化的文字取代文言文,且重視詞藻、格律,形式整齊,〈歌〉的中文翻譯即有這樣的特色。
原曲為羅大佑於二十歲時所作,是其人生中最早發表的兩首作品之一,後來獲選為 1977 年上映的台灣電影《閃亮的日子》中的結尾曲。
—
當我死去的時候 親愛的 When I am dead, my dearest,
別為我唱悲傷的歌 Sing no sad songs for me;
我墳上不必安插薔薇 Plant thou no roses at my head,
也無需濃蔭的柏樹 Nor shady cypress tree:
讓蓋著我的青青的草 Be the green grass above me
淋著雨也沾著露珠 With showers and dewdrops wet;
假如你願意 請記著我 And if thou wilt, remember,
要是你甘心 忘了我 And if thou wilt, forget.
在悠久的昏暮中迷惘 And dreaming through the twilight
陽光不升起也不消翳 That doth not rise nor set,
我也許 也許我還記得你 Haply I may remember,
我也許把你忘記 And haply may forget.
我再見不到地面的青蔭 I shall not see the shadows,
覺不到雨露的甜蜜 I shall not feel the rain;
我再聽不到夜鶯的歌喉 I shall not hear the nightingale
在黑夜裡傾吐悲啼 Sing on, as if in pain:
在悠久的昏暮中迷惘 And dreaming through the twilight
陽光不升起也不消翳 That doth not rise nor set,
我也許 也許我還記得你 Haply I may remember,
我也許把你忘記 And haply may forget.
作詞:徐志摩/羅大佑 作曲:羅大佑 編曲:羅大佑
當我死去的時候 親愛 你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我
在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
文章定位: