蕭邦《離別曲》的故事
當年(1827)才19歲的蕭邦,愛上了一位華沙音樂學院的女同學葛拉柯芙絲卡,蕭邦生性害羞始終不敢向她表達愛慕之意。當他決定離開祖國波蘭前往巴黎時,在葛拉柯芙絲卡的面前,彈奏了這首纏綿幽怨的鋼琴曲,向這位夢中情人告別。
本曲是蕭邦所作十二首「練習曲」中的第三首,據說蕭邦在完成此曲後,曾興奮的說,自己再也寫不出比這更好的旋律了。
蕭邦離别曲的兩個著名的演唱版本:
1.何塞•卡列拉斯(Jose Carreras):
Tristesse 悲愴(義大利語版本)
Chopin José Carreras Tristesse
猶記那晚月下花前
我倆手牽著手兒並著肩
輕聲細語
想到將來和永遠的美景
但願長相伴
誰知今天已成夢幻
綺麗的春天一去不復還
使我終年
朝朝暮暮思思念念
海枯石爛此心不變
臨行誓言縈迴耳邊
我的愛人
我至愛的人
你可曾聽見
我在哭泣
我在呼喚
2.莎拉•布萊曼(Sarah Brightman) :
Dans la Nuit 在夜裡(法語版本)
Sarah Brightman Dans La Nuit Live in Taiwan
在深夜裡萬籟沉寂
閉上眼睛卻看到天空
在靜默中
宇宙真諦讓我找到
天花怒放
就像我歡愉的心
空中熒光飄飄幌幌
五彩是繽紛溫柔又永在
眼睛閉上
清心潔亮
看到綻放中的希望
無懼黑暗
和煙雨朦朧
在深夜裡萬籟沉寂
閉上眼睛卻看到天空
在靜默中
清心潔亮
看到綻放中的希望
無懼黑暗
和煙雨朦朧
在黑夜中
盼望到希望
3.特別介紹:客語版
客家新樂園#40-蕭邦「離別曲」客語版(謝宇威)
蕭邦「離別曲」客語版 謝宇威詞/唱
嘆往事隨風,歲月匆匆,
花樣年華,到今全變成空,
無影無蹤,問千古有多少英雄,氣短悲傷。
啊~風塵如夢,望盡世上,
繁華飄渺,盡付江水流東,
自嘆糊塗,莫負今生,勇往直前,走向未來,
過去種種,早已朦朧成空,
不要再悲傷,不要再淚流,
堅持你腳步,為此生留下感動。
(間奏)
莫負今生,勇往直前,走向未來,
過去種種,早已朦朧成空,
不要再悲傷,不要再淚流,
堅持你腳步,為此生留下感動。
莫負今生,勇往直前,走向未來,
過去種種,早已朦朧成空,
不要再悲傷,不要再淚流,
堅持你腳步,為此生留下感動。
4.特別介紹:德語版
In mir klingt ein Lied (我的心中響起一首歌)
Andre Rieu and sung by Mirusia
Lyrics: There Is A Song In Me (In mir klingt ein Lied In German)
---
In mir klingt ein Lied, ein kleines Lied,
in dem ein Traum von stiller Liebe blüht
für dich allein.
Eine heiße, ungestillte Sehnsucht
schrieb die Melodie.
In mir klingt ein Lied, ein kleines Lied,
in dem ein Wunsch von tausend Stunden glüht,
bei dir zu sein.
Sollst mit mir im Himmel leben,
träumend über Sterne schweben,
ewig scheint die Sonne für uns zwei,
sehn dich herbei
und mit dir mein Glück.
Hörst du die Musik,
zärtliche Musik . . . .
Sollst mit mir im Himmel leben,
träumend über Sterne schweben,
ewig scheint die Sonne für uns zwei,
sehn dich herbei
und mit dir mein Glück.
Hörst du die Musik,
zärtliche Musik
歌詞中譯:
一首歌在我心裡響起,一首小歌
無聲的愛之夢在其中綻放
只為你。
熾熱的,不滿足的渴望
寫了旋律。
一首歌在我心裡響起,一首小歌
一千小時的願望在其中發光,
和你在一起。
你應該和我一起住在天堂
盤旋夢想在星星上,
陽光永遠照耀著我們兩個,
再見
還有我和你在一起的幸福。
你聽到音樂了嗎,
溫柔的音樂。
你應該和我一起住在天堂
盤旋夢想在星星上,
陽光永遠照耀著我們兩個,
再見
還有我和你在一起的幸福。
你聽到音樂了嗎,
溫柔的音樂
5.特別介紹:混聲四部合唱版(英文歌詞,Jay Althouse 改編)
Song Of Peace by Frederic Chopin
Song Of Peace arr. by Jay Althouse
蕭邦《離別曲》混聲四部合唱版(英文歌詞,Jay Althouse 改編)
歌名改成 Song Of Peace (和平之歌),曲風及歌詞較接近聖詩
Song Of Peace by Frederic Chopin
Singapore Choral Festival 2016 - 7 Iconic Conductors
Performed by the Yao De Choral Group
Conducted by Mr Jeffrey Wu Jie
Lyrics: Song Of Peace arr. by Jay Althouse
O, grant unto us, o, grant us peace.
O, grant us peace in time of tribulation.
O, grant us peace. Dona nobis, dona nobis pacem.
O, grant us peace evermore.
O, grant unto us, o, grant us peace.
O, grant us peace in time of tribulation.
May our world be free of strife, and may we live a worthy life.
And may our peace be overlasting.
Dona nobis pacem. Dona nobis pacem.
Grant us peace for evermore.
Grant us peace evermore.
Peace
文章定位: