Lost in Translation 劇照
格友uni2019考我日文,一下子就把我考倒了!
很久、很久以前,上世紀八零年代。(聽起來很古早的感覺,恍如「隔世」。有位格友說:確實是隔世,隔了一個世紀。) 工作的公司有出口日本,老闆會講日語,外銷部裡也雇有懂日文的職員。和年紀不大的日本客戶,以英語就能溝通,所以雖身為經理,不需要懂日語也OK。
曾到日本參加食品展,待了一週,看電視上的新聞報告,有漢字,半猜半矇。結果有一天,打開旅館的電視機看新聞,哇,很奇異的,雖然看字幕仍然半猜半矇,但播報員說的話,每一字、每一句,全都清楚明白聽得懂。哈利路亞,真是神奇啊!
回過神來,上午還在日本,下午已經飛到新加坡了。第一次看簡體字,感覺像在看日文,彷彿還在日本看電視,可是新加坡新聞播報員講的是國語,當然聽得懂。
有一次和副總經理去美東出差,在華府一家披薩店裡,他告訴我說店員們彼此在說西班牙話。副總曾在巴西住過幾年,聘有老師學過葡萄牙語。葡語和西語相似,因此他也略懂一些西班牙話。
全程都是我在翻譯,好不容易發現可以讓他有表現才能的機會,趕快慫恿他去點披薩。他老大興匆匆前往,嘰哩呱啦說了一串,那位店員卻一臉茫然,有聽沒有懂。還是我以英語插播,才買到披薩吃。
去德國科隆參加國際食品展,我們的挪威代理商也南下來參觀。和他一起去吃晚飯,我們進了一間中餐廳。餐牌上印著德文和中文,這位代理商會說多種歐洲語言,他用德語點菜,侍者聽冇(ㄇㄡˇ),最後是我用國語救場成功。
講回日語,後來換了工作,有一回主管(加拿大人)打電話給統一高清愿董事長,直接用日語彼此交談大半天。我們這位主管在駐日本國際組織擔任高管多年,會說日語。
這是他的秘書向我私下抱怨得知的,照說標準程序是我先打電話去統一公司 (我負責農林漁牧項目),他們再逐級上報,可是一路通達最高層級很不容易,很耗時費日。
另一種情形是,主管交代秘書打電話去,高董事長秘書接聽後再轉給董事長,這也是一般正常處理方法。他秘書抱怨的就是老大不守正規作業方式,跳過她直通大企業老闆,讓她搞不清狀況,然後突然空降一些事情要她 follow,因此很是不滿!
文章定位: