《茱蒂迦倫-Over The Rainbow》
二○○三年我完成了生平第一部長篇小說「彩虹的另一端」(網路上有許多以此名為主的小說與書籍。但都不是Cindya的著作,此部小說沒有發行成書,網路上也找不到屬於Cindya的「彩虹的另一端」的網路小說),全文共十四萬餘字。當初寫這部小說時,並沒有特別設定要用什麼音樂來襯托這部小說,也沒有想到由音樂的聯想,融合閱讀者的世界,只是單純的喜歡這首老歌;然而,就這麼剛好,詞意中的「彩虹」,讓我想到了這部小說的名字。我寫作的困難點,有其一是作品的名字,無法在第一時間就敲定,更有些時候是在小說已經完成後,才更動小說的名字。
這首英文老歌,大部份的人應該都聽過,可是詞中的那份嚮往,卻很少人能了解。我想青鳥對自由的追求,如同像是人類對情感的追尋。而,歌者茱蒂迦倫輕唱著「Somewhere over the rainbow…」,何其感人啊!
§
【英語原文】
Somewhere over the rainbow, way up high
There’s a land that I heard of once in a lullaby
Somewhere over the rainbow, skies are blue
And the dreams that you dare to dream really do come true
Someday I’ll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
That’s where you’ll find me
Somewhere over the rainbow, bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can’t I?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh why can’t I?
【中譯】
在彩虹之上,有個很高的地方
有一塊樂土,我曾在搖籃曲中聽到過
在彩虹之上的某個地方,天空是蔚藍的
只要你敢做的夢,都會實現
有一天,我會對著星星許願
然後在雲遠天高的地方醒來
在那裡,煩惱像檸檬汁一樣溶化
遠離煙囪的頂端
你就可以找到我
在彩虹之上的某個地方,青鳥悠然飛翔
青鳥越過了彩虹
那麼,我為何不能?
如果快樂的小青鳥兒
飛過了彩虹
那麼,我為何不能?
§
Cindya
二○○六.五.五
午後 三時零三分
文章定位: