在國內 , 經常看到一些令人百思不得其解的英文翻譯 . 如有一英文標牌叫人注意公共衛生的 , 寫著 ”Please take care of pubic sanitation” ! 但將 public 寫錯為 pubic , 於是外國人的理解變成 [請注意陰部衛生] .
Racist Park 應是 [中華民族園] , 但被譯作 [種族主義者公園]
Deformed Man Toilet 應是 [殘疾人專用廁所] 被譯成 [變形人廁所] .
[乾果區] 被譯作 ”Fuck the Fruit Area” , 中文意思是 [與水果發生性關係的區域] .
[小心滑倒] 翻譯成 Slip carefully
[小心站穩 , 請勿奔跑] 變成 Keep your legs No running , 有本文未尾相片為証 .
有本書書名的英文 (中文書 , 不是英文書) 竟用普通話拚音直譯 , [人文地理隨筆] 譯成 ”Renwen Dili Subi” . 不識普通話的外國人怎樣看得憧 !!!
以下是國內一些報章的中國英文 :-
”We two who and who ?” -- 咱倆誰跟誰呀 ?
”How are you ? How old are you ?” --- 怎麼是你 ? 怎麼老是你 ?
”Hello everybody ! If you have something to say , then say ! If you have nothing to say , go home !” --- 有事早奏 , 無事退朝
”You me you me” --- 彼此彼此 !
”You give me stop” --- 你給我站住 !
”Know is know , no know is no know” --- 知之為知之 , 不知為不知
”American Chinese not enough” --- 美中不足
”Heart flower angry open” --- 心花怒放
”Go past no mistake past” --- 走過路過 , 不要錯過
”U R American girl” --- 你的美女 .
香港也有 ”piano piano green” . 原來解 [擒(琴) 擒青]
”Blow water” 即 (吹水) - 胡扯
”People mountain people sea” - [人山人海]
”High hand” - [高手]
還有本港特產的以簡寫代替英文字詞 ; 如
”my fds tung me shopping ar! ho happy” - [我的朋友同我購物 , 好開心!]
還是 long time no see 好 . 很多外國人都明白 , 而且他們也不時用來與朋友打招呼.
國內還有菜牌列出以下之英文中菜譯名 :
焗豬扒飯 ---- The Bureau Pig Picks the Rice
麻婆豆腐 ---- Beancurd made by a pockmarked woman (麻面女人做的豆腐)
宮保雞丁 ----- Government abuse chicken (政府虐待雞)
口水雞 ---- slobbering chicken (流口水雞) 或譯作 Chicken drowned in Saliva
生魚片 ----- Chop the strange fish (砍陌生的魚)
夫妻肺片 ---- Husband and wife’ lungs (丈夫和妻子的肺) [使外國人誤解中國有 ”吃人肉” 的習慣]
手撕雞 ----- Chicken torn into pieces alive by hand ! [用手將雞活生生的撕成片片 , 恐佈 !!!!!]
乳鴿 ---- Pigeon with Milk !! 或 Pigeon with Breast !
狗不理包 ---- Dumplings that even dogs don’t give a shit !!
貴妃雞 ---- Concubine is chicken ! [妃子竟然是 ”雞” !]
東坡肉 ---- Flesh of So Tung Por !
佛跳牆 ---- The Bubbha jumped over the wall !
醬爆雞丁 ---- Chicken explosion !
紅燒獅子頭 ---- the lion’s head roasted till red !
賽螃蟹 ---- Racing Crab !
大閘蟹 ---- Trapped Crab !
雲耳蒸雞 ---- Cloud’s Ears steam chicken ![你見過雲的耳沒有?]
木耳燜排骨 ----- Wood’s ears boils pork !
東風螺 ---- Spiral shell in Eastern Wind !
象拔蚌 ---- Elephant’s nose clam !
老少平安 ---- Old and Young both save !
白雲豬手 ---- Pig’s hand in cloud style !
睹睹雞 ----- Chicken’s Cock !
圖[網圖]
文章定位: