24h購物| | PChome| 登入
2008-06-17 18:26:19| 人氣528| 回應4 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

[轉貼文]~中翻英菜單

在國內 , 經常看到一些令人百思不得其解的英文翻譯 . 如有一英文標牌叫人注意公共衛生的 , 寫著 ”Please take care of pubic sanitation” ! 但將 public 寫錯為 pubic , 於是外國人的理解變成 [請注意陰部衛生] .

Racist Park 應是 [中華民族園] , 但被譯作 [種族主義者公園]

Deformed Man Toilet 應是 [殘疾人專用廁所] 被譯成 [變形人廁所] .

[乾果區] 被譯作 ”Fuck the Fruit Area” , 中文意思是 [與水果發生性關係的區域] .

[小心滑倒] 翻譯成 Slip carefully

[小心站穩 , 請勿奔跑] 變成 Keep your legs No running , 有本文未尾相片為証 .

有本書書名的英文 (中文書 , 不是英文書) 竟用普通話拚音直譯 , [人文地理隨筆] 譯成 ”Renwen Dili Subi” . 不識普通話的外國人怎樣看得憧 !!!

以下是國內一些報章的中國英文 :-

”We two who and who ?” -- 咱倆誰跟誰呀 ?

”How are you ? How old are you ?” --- 怎麼是你 ? 怎麼老是你 ?

”Hello everybody ! If you have something to say , then say ! If you have nothing to say , go home !” --- 有事早奏 , 無事退朝

”You me you me” --- 彼此彼此 !

”You give me stop” --- 你給我站住 !

”Know is know , no know is no know” --- 知之為知之 , 不知為不知

”American Chinese not enough” --- 美中不足

”Heart flower angry open” --- 心花怒放

”Go past no mistake past” --- 走過路過 , 不要錯過

”U R American girl” --- 你的美女 .

香港也有 ”piano piano green” . 原來解 [擒(琴) 擒青]

”Blow water” 即 (吹水) - 胡扯

”People mountain people sea” - [人山人海]

”High hand” - [高手]

還有本港特產的以簡寫代替英文字詞 ; 如

”my fds tung me shopping ar! ho happy” - [我的朋友同我購物 , 好開心!]

還是 long time no see 好 . 很多外國人都明白 , 而且他們也不時用來與朋友打招呼.

 



國內還有菜牌列出以下之英文中菜譯名 :

焗豬扒飯 ---- The Bureau Pig Picks the Rice

麻婆豆腐 ---- Beancurd made by a pockmarked woman (麻面女人做的豆腐)

宮保雞丁 ----- Government abuse chicken (政府虐待雞)

口水雞 ---- slobbering chicken (流口水雞) 或譯作 Chicken drowned in Saliva

生魚片 ----- Chop the strange fish (砍陌生的魚)

夫妻肺片 ---- Husband and wife’ lungs (丈夫和妻子的肺) [使外國人誤解中國有 ”吃人肉” 的習慣]

手撕雞 ----- Chicken torn into pieces alive by hand ! [用手將雞活生生的撕成片片 , 恐佈 !!!!!]

乳鴿 ---- Pigeon with Milk !! 或 Pigeon with Breast !

狗不理包 ---- Dumplings that even dogs don’t give a shit !!

貴妃雞 ---- Concubine is chicken ! [妃子竟然是 ”雞” !]

東坡肉 ---- Flesh of So Tung Por !

佛跳牆 ---- The Bubbha jumped over the wall !

醬爆雞丁 ---- Chicken explosion !

紅燒獅子頭 ---- the lion’s head roasted till red !

賽螃蟹 ---- Racing Crab !

大閘蟹 ---- Trapped Crab !

雲耳蒸雞 ---- Cloud’s Ears steam chicken ![你見過雲的耳沒有?]

木耳燜排骨 ----- Wood’s ears boils pork !

東風螺 ---- Spiral shell in Eastern Wind !

象拔蚌 ---- Elephant’s nose clam !

老少平安 ---- Old and Young both save !

白雲豬手 ---- Pig’s hand in cloud style !

睹睹雞 ----- Chicken’s Cock !

 





圖[網圖]

台長: 海星
人氣(528) | 回應(4)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 轉載 |
此分類下一篇:人生像河流
此分類上一篇:[轉貼文]~點菜時要多加留意

羊說羊語
How are you ? How old are you ? --- 怎麼是你 怎麼老是你

XD
2008-06-17 23:45:02
版主回應
You me You me 彼此彼此
2008-06-18 01:31:10
哈哈~真是太好笑了!
2008-06-18 02:31:12
叫小白ㄉ嘿貓 =^.^=
哈哈哈~笑死我了^^
2008-06-18 17:09:16
Cookie
真是令人莞爾!
語言就是這樣
積非成是久而久之後
就變成人人通用的俚俗語了
2008-06-19 08:13:38
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文