24h購物| | PChome| 登入
2005-03-21 13:02:01| 人氣598| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【隨想】Lost in Translation

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

本篇的抬頭是”隨想”,所以要聊的不是電影”愛情,不用翻譯”,Sorry讓L君失望了。我會看啦!

這篇要聊的是關於翻譯的一些小趣事。其實我的英文並不好,台灣英文教育下典型的頭重腳輕模式:能含糊的看懂原文技術資料,卻連最簡單的日常生活對話都不會。我自暴自棄的想著:算了,反正就是這樣子。雖說英文不好,卻也偶爾能察覺一些錯譯的趣事,分享給各位。

1.還我穆德探員!!

在看X-files DVD時,驚訝的發現男女主角的名字和熟係的不同:黛娜‧史考利變做郭丹娜,福克斯‧穆德則成了莫福斯。看著字幕上一再重複的”莫探員”真是亂不習慣。後來才知道這是港譯,拜DVD之賜同一張光碟能切換各種語言的字幕,切到第八種,熟悉的穆德探員又回來了!

想起一部喜歡的推理小說”柯賴二氏探案”對人物名字也是採取同樣的技巧:將外國姓氏轉化為最接近的中國姓,再加兩字為名,於是Donald Lam成了賴唐諾,Bertha Cool則是柯白莎。這應該是種舊式翻譯技巧,將外國人長得繞舌的名字轉化為最近似的中國名,閱讀起來輕鬆得多,缺點則是喪失了原名的意涵。這種譯法在台灣並不多見,相對地香港則略顯古風。也沒什麼對錯,不同的選擇有不同的優缺點罷了。

2.Stay Cool

前陣子在HBO上看到麻雀變鳳凰的重播,演到鳳凰女和理查吉爾鬧翻,要搬出居住的高級旅店,臨走前和經理告別,她滿懷著感激對他說:stay cool,字幕上的打出來的翻譯卻是:保持冷靜,害我差點沒從椅子掉下來。說這句話的鳳凰女一方面自傷與理查吉爾的分開,一方面想著初入這家飯店時什麼都不會,經理一步步將她由平凡的風塵女蛻變為高貴的淑女。這邊的cool就是我們常說的酷,可以解釋為”幹得好”或”不錯喔”。Stay Cool則是包含著對過去種種的感激及別離前的珍重,這麼細緻的感覺不容易傳達,若要我翻大概勉強翻成”保重”吧!雖不能完整表達,好像也只能這樣。

3.其他二三事

在某本馬修史卡德探案老馬修和美麗的伊蓮在租片子,他們租了”英籍病患”,讀者應該會一頭霧水吧,這部The English Patient可是大名鼎鼎的奧斯卡強片喔,在台灣譯做英倫情人。雖說英倫情人這片名譯得報爛,但我實在想不出一個更好的片名。

英倫情人的電影介紹:

http://movie.starblvd.net/cgi-bin/movie/euccns?/film/TheEnglishPatient/TheEnglishPatient.html

另外不曉得在哪本推理小說裏,主人翁在看”艾勒理皇后推理雜誌”,想必這譯者不是推理迷,否則怎麼會不認得美國古典推理的名家艾勒理‧昆恩呢?

昆恩寫的小說:
http://ss2.books.com.tw/exep/openfind_all.php?key=艾勒里.昆恩/著

台長: 案有書
人氣(598) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 隨想 |
此分類下一篇:【隨想】台灣史~我的親身經歷
此分類上一篇:【隨想】大人

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文