24h購物| | PChome| 登入
2006-10-25 02:26:05| 人氣644| 回應8 | 上一篇 | 下一篇

翻譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

近日讀了思果的《翻譯研究》,加上工作上和個人志趣上接觸了許多英翻中的稿子,思索翻譯一事多日。

許多人都以為翻譯是件不難的差事,苦就只是悶、一直坐在電腦前,反正只要你看得懂英文,又是以中文為母語的,不就是同時掌握了兩種語言嗎?不就能擔起英中的溝通橋樑嗎?其實不然。

理解和認識英言世界的用語習慣當然是翻譯必要的條件。How do you do?總不能譯成「你怎做的?」Have you finished your dinner?也絕對不是「你完成晚餐了嗎?」看得懂英文,是要認識一點英語世界的文化才可能的。其實這點並不難,譯者只要受過英文教育,懂得時態性(tenses)和語法,就能夠理解英文了。因此,英文這個面向還不算苦事呢。

接下來是要把它譯成中文了,這部份可有兩個層次了。一個是至少把英文像樣地翻譯出來,另一個是有如中文般地表達出來。簡言之,是中文好不好的問題了。

He tried to convince us that…最流行的譯法是什麼呢?請你先在心中試譯看看。我猜大多數人都會譯成「他試圖讓我們信服…」。Let’s do it!呢?「讓我們做吧!」He will go to Vienna to accept the higher education …「他將去維也納接受更高的教育」……這些都是我們「耳熟能詳」的譯法了,也經常在所謂程度還不錯的譯稿和翻譯書中看到,甚至在非翻譯書也有這樣的中文句子了。然而這些譯句中有什麼問題呢?其實若不深究,算是中肯又明白的句子了,但是,卻不符合我們中文世界一般的說法。「試圖讓」,為什麼不譯成更白話親切的「他想使我們信服…」呢?「讓我們做吧!」這句的問題比較明顯,應該只是「那就幹吧!」。接受教育呢,「他將去維也納受更高的教育…」。這些修改,不就是更符合我們在自然狀態下所說的中文嗎?為什麼要搞得那麼拗口呢?這類不良的中文,思果有許多實戰經驗,很是值得譯者參考。

從上一段原本大家都看得懂的譯文可見,翻譯腔已經深入至我們一般的生活用語了,雖然它不是正確的中文表達。當然啦,英文會帶中文世界的人另一種語感、另一種表達方式,但這也應該是在符合中文說法的大前提下。I think you can understand what I am talking about. 這能是一句合英語世界的英文嗎?

從思果的翻譯討論中,我認為好的中文底子必定來自於大量閱讀中文經典白話著作(能讀文言文更好了),才能培養出簡潔有力、又有豐富的中國語氣的語感,也才能譯出簡潔、合中文語法的譯句。「取代」不是正確的中文,「A公司將取代B公司獨佔歐洲市場。」取代是來自於「取而代之」的文言文,「取」走原先的,以後來的「代」替它。在上一句句子中,A取了什麼呢?還沒指明取什麼就「代」了,那不是很古怪嗎?「 A公司將取B公司獨佔歐洲市場的地位而代之」,這才是中文,但長了點,或許可用「A公司將替代B公司獨佔歐洲市場。」由此可見,一些不正確的中文已根植於我們腦袋瓜的深處了,沒有一點文言文基礎是很難察覺其問題所在的。

近日檢查譯稿,更有誇張的例子。「第XX屆諾貝爾物理獎得主,費曼在他的書中說…」這簡直是叫人拍桌甩稿還不能止怒啊!得獎者和費曼在這種句型中根本就不像是同一個人,而且第一句根本像是個廢句。台灣翻譯品質愈來愈差,可見一斑。

總之,翻譯不只是要懂英語世界的文化,還要能譯出中肯且符合中文句子結構的譯句,更重要的是,要像中文,要像簡潔、平易近人的中文。懂英文的人很多,能譯成不錯的(就是有待修改的)中文者也不少,但能即符合中國話又簡潔者,真是少之又少了。

台長: 日曬的11樓
人氣(644) | 回應(8)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

Zora
恩對阿
有一本書叫做佛洛伊得什麼的
名字很長我忘了
內容寫的很不錯
但我覺得原文可能會更好
因為翻成中文之後完全就只是翻譯
讓很多人都看的霧煞煞
2006-10-26 19:48:57
地下怪客
是啊, 很多翻譯書以為是天書, 等看了原文, 才知道是譯者來自天上啦~ 呵呵~
2006-10-26 21:43:54
水解離
不正確的中文已經深植我們腦袋深處
那翻譯應該是以”正確的”中文進行,亦或是使用這些”不正確”但深入習慣易懂的中文進行呢@@?

PS.「第XX屆諾貝爾物理獎得主,費曼在他的書中說…」
如果改成「第XX屆諾貝爾物理獎得主費曼,在他的書中說…」
或是「第XX屆諾貝爾物理獎得主,費曼,在他的書中說…」
這樣可以嗎@@?
發現自己好像不太懂中文的文法~面對華人這個身份真是感到羞愧>///<
2006-10-27 09:33:17
版主回應
水解離, 感謝你長久的支持和點閱啊!
有些不太正確的但已深植腦袋瓜的中文, 似乎已經很難再糾正過來了, 像是取代啦, 人們啦, 基於...上啦, 可能都很難改過來了. 但像我舉的那個費曼, 還是十分明顯的, 水解離你的修改是正確的喔.
2006-10-27 10:59:00
水解離
文化~不外乎就是包括了人、族群長久以來的習慣
翻譯之後的作品最希望的就是能夠使該語言的的族群方便閱讀以及了解

倘若使用的是不易瞭解的文句那不是失了其用意用意麼?
例如英文著作的書翻譯成文言文雖然在文法或是用字上正確無誤
但卻難以令近代的人們所了解~那翻譯的原意又適合在呢?

屏除誇張錯誤的例子(費曼那個例子)使用”取代”~”人們”...等為大眾所慣用且明白其意義(現金慣用意義)的字詞~似乎不算過分吧?也許恰到好處

我是唸建築的><~~~並非語言科系
只是好奇提問霸了~沒有針對的意思~~~若有冒犯~還請見諒
PS.都沒有使用正確的標點符號XD~~~壞習慣SORRY
2006-11-08 19:57:21
地下怪客
嗯, 嚴格是自我期許, 卻難以約束他人, 而自我嚴格後, 自己才會進步.
2006-11-09 10:27:58
松露
好偶然喔 我還真花了不少時間才從地下室逛到這裡來....
那個accept the higher educaiotn英文本身就有大問題.如果原義是指接受高等教育,那就不用the,H 和E 大寫即可.如果是指
2007-01-06 21:14:09
松露
好偶然喔 我還真花了不少時間才從地下室逛到這裡來....
那個accept the higher educaiotn英文本身就有大問題.如果原義是指接受高等教育,那就不用the,H 和E 大寫即可.如果是指[較為高等的]教育,那也不會加the,因為higher本身就是比較級了.而[接受高等教育]的[接受]用的是receive,這個動詞比較描述事實,accept則有考慮到意願在內(通常都都跟[樂不樂意]有關,像是:will you accept his decision?I have to accept it, fait accompli.文中這個英文例句聽起來比較像是中文倒翻回去的,其中文意義應該比較接近於單純描述事實而已.
而且嚴格講起來,中文不太強調未來式,所以[他將要]不如[他要]或是[他即將](最近未來式,這個法文有,英文反倒沒有,必須靠上下文判斷)來的順.
另外是取代的問題.其實譯文不太順的原因可能是因為它把兩個動詞(取代,獨佔)放在一起了.而取代通常是接名詞的.所以如果改成[A公司取代了B公司在歐洲的獨佔市場],把獨佔當形容詞用,或許會好一點)或是[A公司取代了B公司,獨佔了歐洲市場]把兩個動詞拆開.
提到中文的簡潔度的話.我的經驗法則是一句譯文如果超出稿紙一行的格子(二十五個字)那這句譯文就會很難看的懂了.偏偏現在中文白話文的雙字詞又太多,如果加入音譯譯名的話會更慘.這個要求不太容易達成.

剛剛上一篇因為引言符號讀不出來,有亂碼,就刪了吧!
2007-01-06 21:18:56
松露
另外,在一般學術文章裡面提到作者try to[比較隨意的用法]或是suggest, argue 這一類的詞基本上都很難翻.像suggest在學術文章裡翻成[提議]是絕對有問題的.
2007-01-06 21:22:40
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文