24h購物| | PChome| 登入
2004-11-17 19:53:49| 人氣5,200| 回應5 | 上一篇 | 下一篇

吉林來的朝鮮族姑娘—貞花(下)

推薦 4 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

所謂的「朝鮮族」是指古早時候,有一群韓國人渡海到中國延吉一帶定居,在當地繁衍子孫直至現在。朝鮮族的身分很難界定為中國人或韓國人,但一般他們認為自己是中國人的成分多一點。他們能通中韓兩種語言,但是朝鮮族說的韓文常被認為帶有「北韓腔」,他們的中文底子也不如一般中國人來的好,例如貞花看著電影「十面埋伏」,會突然詢問我電影裡面的幾句台詞,當我回答她,這句話是說:「衣衫不整,成何體統。」她還會有點摸不著頭緒地追問我,字要怎麼寫?雖然貞花在韓國兼了一份教韓國人中文的工作,但這也是我第一次發現,其實她中文並不好的秘密-_-;

和貞花一起住了一段時間之後,基本上並沒有想像中來得不適應,除了幾件事之外。

─冰箱裡的味道
通常在中餐或晚餐時間,我幾乎沒見過貞花下樓去宿舍餐廳吃飯,據她的說法是因為吃不慣韓國食物。記得以前我在家的時候,每次媽媽喊著要我去吃飯,只要我回答還不餓,我媽就會說:「你是甲仙桃喔,那ㄟ沒么!」當然,我沒問貞花是不是吃了仙桃,因為在冰箱裡,她存放了一堆不知名的家鄉料,每次打開冰箱後,從冰箱裡散發出來的陣陣醃漬鹹味,總讓我忍不住暫時停止呼吸好幾秒-_-;; 有一次我向貞花釋出善意,將我引以為傲的台灣奶茶茶包送給了她,她為了表達感謝,回敬一包她從家鄉帶過來的芝麻糊,但是自從某個早晨,我見著貞花正在沖泡芝麻糊飲用,不意傳來陣陣腳臭味之後,那包芝麻糊就此被我束之高閣-_-;;

-你在浴室做什麼?
貞花要洗澡之前,總習慣先做完一套伸展筋骨的瑜珈動作。因為房間非常窄,有時候不經意瞥到她正在做倒立動作,總會被她大眼瞪著你、因為血液逆衝而漲紅的臉嚇一跳-_-; 進入浴室後,貞花洗澡花費的時間起碼以一個小時為基本單位起跳,本來我也沒閒到去計算她在裡面待的時間,直到有一次尿意來襲,等了貞花二十分鐘還是沒出來,過了三十分鐘後,我終於忍不住跑到樓下去跟學妹借廁所,回來之後,大概又過了二十分鐘,貞花這才從容地從浴室走出來,而她到底在浴室做了什麼可以待這麼久,我想也只能問天了-_-;;

-早睡早起身體好?!
之前提到,作息的不同是導致貞花想換房間的主因。的確,貞花的生活作息真的和一般年輕人不同。只要沒有報告纏身,貞花會在晚上十點多就上床睡覺,這點令習慣半夜一兩點才睡的我非常驚訝,當然,為了不打擾先行就寢的貞花,我只能憑藉一盞小檯燈做事,或是洗澡時間提前,以免吹乾頭髮的聲音過大吵醒她,不過久而久之,我就寢時間也被傳染,大概接近十二點左右就睡了,或許這對我而言反而是件好事吧^^;貞花除了早睡之外,起床時間也早到令我二度驚訝。大多時候,當我早上八點睜開眼時她已經出門去了,又有一次,我早上七點起來,她還是已經出門了,終於我忍不住問她:「妳到底是幾點起床,怎麼每次我一醒來,妳就不在了?」原來她每天早上七點要到公司教中文,所以大約早上六點就出門去了,真是一個了不起的人-_-;;

-雞同鴨講
來到韓國之後,只要知道我是從台灣來的,韓國人最常問我的一個問題就是:「台灣人說的中文跟中國一樣嗎?」雖然我總是回答大致相同,溝通上沒有障礙。但是跟貞花相處之後,我發現溝通是有點問題的,我們常常聽不清楚對方說的話,總要停頓一兩秒,在腦內各自整理後才恍然大悟。主要原因是因為有些用詞使用以及四聲不同而造成,例如唱片,他們習慣說唱“ㄆ一ㄢ”;取代“有趣”的說法,他們喜歡說 “有意思”;去唸書,他們會說“去學習”等等。貞花的口頭禪是:「那可簡直了!」第一次聽的時候,我還在等她接下一句,簡直什麼?後來才發現,這是一個讚嘆詞,並沒有下一句-_-; 又有一次聽她跟同鄕在聊天,提到堆積如山的報告後,貞花忍不住皺眉說了一句:「哎呀!真是愁死我啦!」轉換成台灣說法,也就是“煩死人”的意思,不過她們說話未免也太優雅了^^;以前聽聞大陸人叫學長、學姊是說師兄、師姐,藉此我特別詢問貞花,沒想到這是真有此說,「不過現在也很多人稱作學長、學姊」貞花補充說明。

雖然同樣是以中文溝通,但是因為文化的差異,跟貞花同住還是讓我有跟一個外國人同住的新鮮感。雖然我身邊有一些莫名討厭「大陸人」的台灣人,但我還是秉持著「人不犯我,我不犯人」的基本態度,希望能跟貞花和平共處,即使我還是會在她提到“布什”的時候,堅持我的原則回答:「喔,你是說“布希”阿!」但這可不含有任何一中一台或是一國兩制的複雜政治意涵…。


台長:
人氣(5,200) | 回應(5)| 推薦 (4)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 台灣旅遊(台澎金馬) | 個人分類: 生活四五六 |
此分類下一篇:Come on! A~B~C!!
此分類上一篇:吉林來的朝鮮族姑娘—貞花(上)

cranes
其實大陸人的中文用法還是和我們略不同
他們都是說著直譯法的中文有些話是不經修飾的
說實在的有時還真的令大腦停頓個三四秒
才幌然大悟原來他們說的是什麼
2006-11-19 13:07:34
天兵
延边的朝鲜族是日本占领满洲后,从朝鲜半岛偷渡来的朝鲜人.主要是偷挖长白山的人参.所以现在有了&quot高丽参&quot一说.他们在中国的历史很短.国民党在大陆执政时期根本不成认他们的身份.共和国成立后,共产党给予了他们国民的身份.并且本着民族平等的原则,成立了延边朝鲜族自治区.在自治区内有朝鲜语小学中学.

关于一些词汇使用习惯的不同,中国大陆内各个地区间也有很多,不过可能因为不像台湾岛人少见多怪吧,没有象台湾岛人这样喜欢拿来唠叨.台湾岛人说的汉语吐字不清倒是很明显的.
ps,布什比布希更加贴近英语的译音,因为台湾岛人的汉语吐字不清,把BUSH念作布希?
2007-04-05 05:45:19
版主回應
不論語言,文化,生活習慣等各方面
台灣的確跟大陸顯現出相當的差異性
台灣也不等於大陸
所以抱歉我們台灣人少見多怪囉
PS.完全聽不出來布什哪裡貼近譯音了?
2007-04-06 11:19:42
妙阿
看到天兵的回應 我 ...
快笑死拉...
雖然那是4月的留言 我還是要笑一下..
布希..絕對比較貼近音譯好嗎...
站長 ..我投你一票
p.s布希 絕對比較接近音譯..


2007-10-17 23:28:16
版主回應
謝謝支持
2007-10-28 00:29:50
恐仔
即使語言相通,但各地的風俗文化本來就會有差異,所以要互相學習,沒有好與壞之分。勇於包容別人的觀點才是最好的學習,支持站長。
2007-10-29 17:12:57
台灣人
天兵還真是個天兵啊!
2007-12-04 02:26:33
TOP
詳全文