此篇衍譯自漢譯,原為漢譯波赫士全集第二卷<詩人>中短文<關於一次對話的對話>,以下譯成古典漢語與台語全羅與漢羅(以漢為主).
某曰:「吾二人論長生不死.迄夜盡,無燈燭.相對無視,馬塞多尼奧.費爾南德斯不憤不怒,而淡漠以言,數云靈魂不死,身死不足論云.亟言死生無憂.余手執其折刀,開闔不已.鄰戶以手風琴奏拉昆帕爾西塔,眾愛其哀惻,闇於其曲新.我欲其人與予相殘殺.如是可以真忘憂.」
對曰:「然則,爾等未劇決行.」
彼答曰:「實則,未辨竟否.」
A: Gún nn̄g-ê bông-tsîng thàm-thó tiông-sing-put-sí ê būn-tê. Tio̍h-sǹg thiⁿ-sik àm--ah, mā bô siūⁿ-tio̍h beh tiám ting-hué. Gún nn̄g-ê tshiâ tuì-bīn m̄-koh khuàⁿ bô tio̍h hō͘-siōng. Macedonio Fernandez bô siáⁿ kik-tōng, tian-tò tshìn-tshìn, nńg-luán píng-lâi-píng-khì teh kóng lîng-hûn sī bē-sí ê. I khak-tīng: bah-thé ê sí-bông tsua̍t-tuì bô siáⁿ khin-tāng, sí-bông sī jîn-sing siōng bô ì-gī ê tāi-tsì. Guá tshiú theh Macedonio ê áu-to teh sńg: tsi̍t-ē-á khui, tsi̍t-ē-á ha̍h. keh-piah ê tshiú-hong-khîm ti̍t-ti̍t teh uaiⁿ La Cumparsita, tsiâⁿ-tsē lâng kah-ì tsit-siú ai-uàn ê khiok, in-uī ū-lâng phiàn in kóng he sī tsi̍t-siú kó͘-khiok......guá kó͘-bú Macedonio tàu-tīn tsū-sat, án-ne tio̍h ē-īng koh-khah bô sok-pa̍k kè-sio̍k thó-lūn--lo̍h-khì.
Z: (Teh khau-sé) M̄-koh, guá ioh, lín lo̍h-bué bô lo̍h hit-ê kuat-sim.
A: (Í-king uân-tsuân tsìn-ji̍p hiân-bi̍t ê king-kài) Thán-pi̍k kóng, guá bē kì hit-àm gún kám tsū-sat--ah.
A: 阮二ê 忘情探討長生不老 ê 問題. 著算天色暗矣, 嘛無想著卜點燈火. 阮二ê tshiâ對面毋過看無著互相. Macedonio Fernandez 無啥激動, 顛倒凊凊, nńg軟 píng來píng去塊講靈魂是袂死 ê. 伊確定: 肉體 ê 死亡 絕對無啥輕重, 死亡是人生尚無意義 ê 代誌. 我手提 Macedonio ê 拗刀塊耍: tsi̍t-ē-á khui, tsi̍t-ē-á ha̍h. 隔壁 ê手風琴直直塊 uaiⁿ La Cumparsita, 誠濟儂 kah-ì 這首哀怨 ê 曲, 因為有儂騙怹講彼是一首古曲......我鼓舞 Macedonio 鬥陣自殺, 按呢著會用閣較無束縛繼續討論落去.
Z: (塊剾洗) 毋過, 我臆, 恁落尾無落彼ê 決心.
A: (已經完全進入玄祕 ê 境界) 坦白講, 我袂記彼暗阮敢自殺矣.
文章定位: