24h購物| | PChome| 登入
2007-08-07 15:50:26| 人氣389| 回應9 | 上一篇 | 下一篇

翻譯小說

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

一天一位熟客人來買書結帳時

他看我正在看一本書

旁邊還有一張A4的紙我正在上頭記一些東西

他好奇的問我:「妳在看什麼書」

「哦!是一本翻譯小說」

「你還邊看邊寫心得啊」他好奇的繼續問

「喔!不是啦!外國人的名字好長我記不住,比如羅伊˙歐倫塞勒,書裡頭一會叫羅伊一會兒又叫歐輪賽勒,明明是同一個人,我不寫下來會弄混...」
我常怨自己笨,腦筋又不好,每次看翻譯小說都是用這個笨方法

我記下與主角相關人物的名字和他們之間的關係

期盼能早點進入書中的狀況

通常我會把這張A4的紙對折就成了這本書的書籤

沒想到與我同樣有這苦惱的人還真不少

平常我如果沒玩電腦一定書不離手

客人如果知道我看的是翻譯小說一定有高論發表

「嘿阿多阿名落落長,同一個人捻咪柯男捻咪道爾诶合伊誤死...」

是啊!我也覺得翻譯小說的譯者,為什麼一會兒譯他的姓一會兒又譯他的名

如果不用一張紙把他們的名字記下,我這笨讀者可會被搞迷糊了

書唸得少看翻譯小說還是有點吃力的。

台長: 小個
人氣(389) | 回應(9)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 書店點滴 |
此分類下一篇:我忘了雞婆
此分類上一篇:一張偽鈔

莎賓娜
呵...
我也記不住這些耶~
2007-08-07 19:23:22
版主回應
看翻譯小說就是這點困擾我
明明是同一個人一下稱呼他的姓
一下又稱呼他的名字
不記下來都被搞迷糊了
2007-08-08 14:20:20
小個頭的女兒
不要說妳, 我想大部份的人都會有這問題吧, 翻譯過來的名字亂七八糟又長, 本來就不好記, 不是妳的問題 !! 重要的是妳還願意看這點比較難得, 妳不算書唸的少的啦, 妳算很不錯的吧
2007-08-08 15:16:22
版主回應
儂儂妳又來攪局
最近不是很忙嗎
2007-08-09 13:14:16
chun-li (莉)
我是很迷糊的看了就忘了...
妳有收到E-mail是嗎?^^
2007-08-08 18:39:11
版主回應
您的E-mail已經收到謝謝!!
2007-08-09 13:16:42
品墨
達文西密碼好看ㄟ!
故宮前也推故宮密碼

隸書寫得少
好像好友有興趣
最近來練練
當基本功
2007-08-09 14:54:46
版主回應
隸書的字體很美我非常喜歡
以前唸書時有位同學練隸書
對她是欽佩又羨慕
草書我看不懂只能猜猜看
2007-08-10 14:24:24
小敏
我也常常看翻譯小說
2007-08-10 09:33:43
版主回應
有些翻譯小說是蠻不錯的
您有我類似的困擾嗎
2007-08-10 14:26:55
mi ya ko
我偶而也會有這樣ㄉ問題
不過.大出版社出版ㄉ書
尤其是暢銷書
1下子翻名.1下子翻姓ㄉ狀況會少些
2007-08-12 00:40:33
版主回應
美彌您好
您們書唸的比較多
對老外的名字比較有概念
我如果不把他們的全名寫出來
10個人會變成20個人
2007-08-12 13:16:54
mi ya ko
不錯耶
10人參與ㄉ故事美女能看到20人參與演出
值回票價:p
ps:開ㄍ玩笑.別在意ㄛ^^
2007-08-12 22:49:55
版主回應
10個人變成20人還是小事
有時還把暱稱翻出來
當下又多了一個人
ㄏㄏㄏ
2007-08-13 14:31:56
小敏
沒耶~~
我沒有妳所描述的那種困擾

午安
2007-08-15 12:01:23
版主回應
小敏功力深厚哦
不過還是我比較行
您沒聽美彌說嗎
『10個人的演出能看到20個人的參與值回票價』
ㄏㄏㄏ
2007-08-15 12:53:40
言輕
很久沒看翻譯小說了...說穿了..是我懶,總覺得一打開書本,那麼多字,又那麼多對話,看得我睛很累,還是妳厲害的啦!
十幾歲時,我幾乎都是看翻譯小說(刺鳥...惡夜疑雲...等等)可能一口氣吃得太油,現在看到小說厚厚一本,就覺得反胃了..不好意思,個人的謬論啦~
2007-09-04 23:30:22
版主回應
好久不見您好嗎
學校快開學了吧
又要工作學業兩頭忙囉

其實我不常看翻譯小說
但是翻譯的推理小說我倒是喜歡看的
2007-09-05 13:07:11
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文