這篇文是要紀念我第二本,也是第一本靠自己的力量看完的原文小說。
英文的語法組合跟中文不一樣,太多慘痛的經驗告訴我,就算認識每一個單字,湊在一起成為句子後完全不解其義的機率還是高達五成。所以我看原文書的習慣是:從之前買的小說裡找喜歡的,再買原文版來看。很浪費錢我知道,但可以對照著看比起靠自己去猜意思總是保險的多,到目前為止也滿有用的。
我的第一本小說是冰與火之歌第一冊《A Game of Thrones》。灰鷹爵士的翻譯非常精彩,讓我在完全不用電子辭典的情況下就能中英對照。可能就因為太輕鬆了,也因為那時沒有太大的決心,這本我看的非常慢,花了將近一年。
相較起來,《風之影》的情況就大不相同了。還記得我終於看完冰與火之歌,興高采烈翻開風之影,但還沒看完第二頁,我已經快要吐血了。
我納悶,為什麼在看中文版時沒發現它的翻譯品質其差無比,還覺得文句優美?字翻錯的,俚語翻不出來的直接省略,甚至還有少翻一整句、一整段,語氣不對,用字不妥。在這種狀況下,別說了解英文的意思,我連原文對應著找翻譯都非常吃力。我越看越生氣,又不想服輸,只好乖乖拿出塵封已久的電子字典,任命一個字一個字慢慢查,翻譯本變成輔助,只有在真的不了解意思時才拿出來參考一下。
剛開始當然看的非常慢,一句話十個字有一半以上要查,但我除了期末考那兩週外一天都沒有停,放暑假了更是卯起來讀,就算養鳥養的暈頭轉向還是每天逼自己唸個幾頁,到後來速度就有加快了,甚至還有一整頁都不需要查字典的狀況,那種成就感真是甜美的不得了呀!
所以說,今天終於看完了。因為想知道自己看了多久,所以去博客來查訂單。但已經過了那麼久,訂單早就淹沒在茫茫網海中,於是我又想起系統有記憶功能,跑去再訂一本。
果然,系統好心的提醒我,我已經在2007年六月四號買過同樣一本書了。
六月四號?我仔細看了一下年份,的確是今年呀!記得剛買回來的時候冰與火之歌還沒看完,我還把它冰在書櫃裡至少一個禮拜,再加上考試的那兩個禮拜沒看,我看完它所花的時間,頂多只有……
!!!!!!兩個月!!!!!!
我居然只用兩個月,看完一本厚達四百八十六頁的原文書!!!我是中文系的,英文程度只有中級英檢初試勉強過!!!這種事怎麼可能會發生?我一整個覺得我在作夢啊!歐買尬啊!這真是今年發生過最離奇的事了!!!
所以說寫篇文紀念一下,以後應該都比照這方式,查字典為主,中文翻譯本為輔,因為發現這樣真的比較有用呀!其實我也不敢說自己的程度進步多少,英文這種東西真的是一輩子的,不能奢望只唸一兩本書就進步到多高的領域,但我不想這麼多,反正現在養成習慣了,就繼續下去吧。
下一本看的是從高中買到現在碰都沒碰過的《達文西密碼》。從明天開始吧!加油囉。
文章定位: