24h購物| | PChome| 登入
2007-12-11 17:19:48| 人氣705| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

戀愛會話。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台




我愛碎花CK。




轉錄自九月十八日嫻的Blog :

『愛情故事(為甚麼我做不成張小嫻)愛情故事一
A:我愛你
B:......早響丫

愛情故事二
C:我愛你
D:......咪玩啦

愛情故事三
E:我愛你
F:下?

會覺得愛情是這樣對話的人,都無咩可能做得成暢銷書作家。
如果張小嫻照港澳人的廣東話語法咁寫,應該一粒字都賣o吾出。 』

____________________________________________________________




實不相瞞,廣東話不動人。就連我們深刻記憶的電影對白,除了那些奇怪的格言或口頭蟬,我就只想起黃家衛那些精簡到無倫又聽起來感覺浪漫、其實將句子拆開就根本不是浪漫的字詞(有如上面嫻所說的愛情故事一二三);不過以前看《寫意空間》之類的節目,其實、香港白話文可以寫得出一種淡淡然的情懷但不浪漫。

說回張小嫻的小說、有台版有港版,起初讀一點台版的想港版會不會用回一些港澳式白話文的字詞,就好像讀過《收到你的信已經大遲》中看到的「香吉士」-->「新奇士」,但是明明「包包(即手袋)」是港澳比較少用的字,通常我們都會說拿手袋/ 拿背囊,但少說包包;又或者我們根本不知道我們那邊的詞用白話文是怎麼寫的,如「圓頭鞋/ 密頭鞋」-->「包鞋」,於是在張小嫻的小說裏看到許多源自台灣的詞語。說真的、在愛情小說裏,「她提著一個碎花包包」當然比「她拿著一個碎花手挽袋」來得可愛;愛情小說的字都不可愛、就不夠動人......

港式愛情,結構場景而言我一直覺得張小嫻的場景構寫得很浪漫;話語之間也有港式白話的模式、只不過是一些字變得「可愛」了。


Cath Kidston
http://www.cathkidston.co.uk/


小嫻部落
http://www.amymagazine.com/amyblog/siuhan




台長: Ame.
人氣(705) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)
TOP
詳全文