24h購物| | PChome| 登入
2004-05-30 07:45:18| 人氣63| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【觀看巴黎的一百種方法】(三十七)可憐

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

巴黎,當這兩個字浮出我們的腦海時,總是會跟著出現各種的印象。不過,我想再怎麼想,不會有人會想到「可憐」這樣的印象,會與巴黎有多少關係。

但是,今天從巴士底走回瑪黑,就在看到了一家新的咖啡館時,「可憐」這印象,就這樣跟著館裡的咖啡香味,迎著面過來。我覺得巴黎有點可憐,覺得這個城市裡,有些人,有點可憐。

****
咖啡館的名字我忘了,很素淨,真的就像台北大安區某個巷子裡的咖啡館一樣,其實,甚至我可以說,我幾乎就是因為這樣的原因,決定了不久前才因為與朋友聚會,而離開咖啡館不久,才幾分鐘之後,又再進了一家咖啡館。

「I would like to have a cup of Mokka, please!」我故意地講英文,當自已是觀光客。

「OK!」老板是一個跟我年紀相若的男子,笑笑地用簡單的兩個音節回答了,然後就走往一旁的咖啡機。一個比較年輕的女孩,這時候剛好從廚房出來---其實就在旁邊---走向櫃台,問了我:

「Sur place?(在裡頭使用嗎?)」

「Yes!」我還是用英文回答。只是我也在想,他們會不會覺得,看來我好像懂法文,但為什麼用英文回答。不過這個念頭也只是一閃而過,另一個念頭馬上擠上來的是,我有點佩服我自已的是,這麼熟悉而習慣了的情境,我沒有反射地用法文回答「Oui」,倒是還是一樣自然地用英文。

「Deux euros soixant centines」女孩還是嘴法文,也許她根本不知道我一開始是裝作不懂法文的觀光客。我也沒有多說什麼,就是拿出了銅板,整整的兩塊六歐元付了錢,這時候Mokka也好了,我也就端了張盤子上樓去了。

****
故意講英文,是我最近才學的遊戲。

告訴我這遊戲的朋友說,這遊戲真的很難喔。第一個,我們在法國久了,法文的口語一般來說應該會比英文好; 第二,語言是一種習慣,一種生活,怎樣將自已一下抽出這種習慣,裝作自已不懂法文,那真的很難,怎樣明明聽得懂,卻假裝不懂。這裡的假裝,不只是要嘴巴假裝,而且要整個身體假裝真的不懂。

我這朋友古靈精怪的,生活裡總是一堆有趣的點子,倒也不是要捉弄法國人,其實每次看她這樣玩,她總是有辦法連著那些為她服務的櫃台人員,也跟著她一樣笑容滿面。我就差多了,一來我的英文不夠自然,二來,要裝作不懂法文的姿態,我也不夠自然。

當然,每次我都玩得不好玩的原因,還有我總是僵硬的表情,人長得不夠可愛,還硬是要不自然地玩這假裝的遊戲,恐怕在店員看來,我就只是一個可憐的,可能法文講不好,英文也講不好的東方人。

可憐的還有,好像如果就只有我一個人,我也好像不會善待自已一下,放鬆地就玩一些無傷大雅的遊戲。於是,下午看到了那家咖啡館,就自已玩了一次,但玩得好像也不好玩,然後還來嚴肅地寫篇文章,檢討一下為什麼玩得不夠好……

****
可憐的人,是那些放錯位置的人,然後還不知道自已放錯了位置,努力了半天,卻是一事無成。而,也許沒有人這樣說過,但恐怕我要說的是,巴黎,卻就像是一個放錯了位置的人。

位置?什麼位置?

【未完】






註:托爾斯泰(Leo Tolstoy,1828-1910),俄國最偉大的文學家,或至少,是最偉大之一,【戰爭與和平】、【安娜卡列尼娜】的作者。大學時,我就想著說,我是不是該唸一下他的【戰爭與和平】,買了英文版,厚厚的一本書,結果好像沒有讀超過二頁。不過,【安娜卡列尼娜】我倒是看過中文版。這樣看來,我倒是在想,是不是我也是自已說的,放錯位置的人。

"that life should be experienced emotionally and accepted naturally rather than twisted into artificial form's by man's imperfect intellect."

台長: 寄居蟹
人氣(63) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類
TOP
詳全文