Piazza d’Italia. 1913. Oil on canvas. Art Gallery of Ontario, Toronto, Canada.
這就是《針鋒對決》的場景。那些大樓還可以「嚕」來「嚕」去哦!當道具組人員好像很好玩的樣子。
--------------------------------------------------------
昨天去看了《針鋒對決》。行前就聽學生說他去看了彩排場,「李立群先生最近生病,所以演出有點保留,縱使如此,整場戲還是很有看頭。」
看完戲只能說:「何只『很有看頭』,真的非常好看呀。」金大師演的 Iago 壞到讓人想上去揍他。 可是美序老師說:「看到所有人都被他耍得團團轉,不笑也很難。」
因為果陀的詮釋,Iago 變成幾近主角的人物,一個人格扭曲的中年男子。與
Shakespeare 描述的樣板壞傢伙不太一樣。嗯!金寶說得對,到處都有 Iago--有意的、無意的 IAGO!
一個正直的人,當他心裡有那麼一點兒自卑,縱使擺幅只有五度的猶豫不決也可能變成有心人利用的契機。縱使那人並無惡意,等待搖擺的「心」還是不容易掌握。
語言真是恐怖的東西。意符傳遞的意旨又往往授受詮釋有別,當我們興高采烈的報導一件好事,是否會害得什麼人胡思亂想,掉進自囚自苦的牢籠?想著想著,我都快要因為自己的白目站起來說「對不起」了!
莎翁的戲劇果然給我們這些平凡的老百姓許多領悟!
除了金寶,他劇中的妻子表現也非常棒,我掉眼淚兩次都是因為了她的演技。第一次是 Desdemona 慘遭 Othello 勒斃前的異常直覺,她勸 Desdemona 不要胡思亂想:
DESDEMONA. All’s one. Good faith, how foolish are our minds!
If I do die before thee, prithee shroud me
In one of those same sheets.
EMILIA. Come, come, you talk.
DESDEMONA. My mother had a maid call’d Barbary;
She was in love, and he she loved proved mad
And did forsake her. She had a song of ”willow”;
An old thing ’twas, but it express’d her fortune,
And she died singing it. That song tonight
Will not go from my mind; I have much to do
But to go hang my head all at one side
And sing it like poor Barbary. Prithee, dispatch.
EMILIA. Shall I go fetch your nightgown?
DESDEMONA. No, unpin me here.
This Lodovico is a proper man.
EMILIA. A very handsome man.
DESDEMONA. He speaks well.
EMILIA. I know a lady in Venice would have walked barefoot to
Palestine for a touch of his nether lip.
DESDEMONA. [Sings.]
”The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow;
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow.
The fresh streams ran by her, and murmur’d her moans,
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and soften’d the stones-”
Lay be these-
[Sings.] ”Sing willow, willow, willow-”
Prithee, hie thee; he’ll come anon-
[Sings.] ”Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him; his scorn I approve-”
Nay, that’s not next. Hark, who is’t that knocks?
EMILIA. It’s the wind.
DESDEMONA. [Sings.]
”I call’d my love false love; but what said he then?
Sing willow, willow, willow.
If I court moe women, you’ll couch with moe men-”
So get thee gone; good night. Mine eyes do itch;
Doth that bode weeping?
EMILIA. ’Tis neither here nor there.
DESDEMONA. I have heard it said so.....
第二次是因為她自己也遭遇丈夫的刀尖,她也唱了「天鵝之歌」。
EMILIA. What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan,
And die in music. [Sings.] ”Willow, willow, willow.”
Moor, she was chaste; she loved thee, cruel Moor;
So come my soul to bliss, as I speak true;
So speaking as I think, I die, I die.
http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/1ws3210.txt
這個戲最感人的是完美的場景設計和燈光設計,最後還有一個令人驚訝的舞台效果。美呆了!雖然是全部死亡的終局,卻想要大大鼓掌喝采!
希望李立群先生被座無虛席的掌聲感動之後趕快完全康復,因為他們還有加演場要跑!