中文聖經的讀者都知道,神在舊約的名字是耶和華。但為什麼新約卻沒有提到呢?這麼重要的名字,為什麼在新約卻銷聲匿跡了呢?那麼神的名字“耶和華”是怎麼來的呢?有人會想到出埃及記3章14-15節:
14神對摩西說:“我是自有永有的。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有的打發我到你們這裡來。’”15神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裡來。耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。’”
15節說: “耶和華是我的名,直到永遠”。如果你參看英文聖經,就會發現15節並沒有提到 “耶和華”:“This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations”(欽定本-KJV)。英文聖經只說 “This is my name”(這是我的名),完全沒有提到 “耶和華”。所有的英譯本都是如此翻譯的。
簡單來說,你被中文聖經誤導了。“耶和華”是中文聖經的譯者加上去的,他們將 “這是我的名” 翻譯成 “耶和華是我的名”。他們是在假設 “耶和華” 就是神的名。
再舉一個例子,創世記2章4節:
創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣:
中文聖經稱神為 "耶和華"。那麼英文聖經呢?
……In the day that the LORD God made the earth and the heavens.(欽定本)
“LORD”,翻譯成中文就是“主”的意思。英文聖經沒有提神的名字,大部分的英譯本都翻譯為“the LORD God”(主神)。
留意 “LORD” 這個字都是大寫字母,你知道為什麼嗎?有人認為這是專有名詞,只有神才用的。但 “LORD” 本身的意思是“主”,客觀來說,“主”是一個名字嗎?天主教稱神為“天主”,穆斯林稱神為“真主”,可見“主”不是一個名字。
為什麼英文聖經要採用大寫字母呢?要回答這個問題,我們得回到希伯來文聖經。但至少現在我們已經留意到中文譯本和英文譯本差別很大。我們需要解答以下的問題:
1、為什麼新約從來不提神的名“耶和華”呢?
2、為什麼舊約英文譯本沒有顯示神的名,中文反而有呢?
3、希伯來文聖經中神的名字究竟是什麼?
要解答這些問題,我們必須回到希伯來聖經,也需要熟悉一些歷史背景。舊約英譯本的“LORD”一詞是翻譯了希伯來聖經中的神的名字: יהוה (希伯來文字是從右到左)。這四個字母的讀音等同于英文字母的YHWH。“”等同Y,“”等同H,“”等同W(或V)。在神學書或者跟聖經有關的書中,你看到這四個字母就知道這是神的名字。
希伯來聖經中的神的名字是讀不出來的,因為沒有母音。可能口傳是有讀音的,否則就無法“呼求主名”了。猶太人每每看到YHWH,就讀Adonai(希伯來文的“主”)。結果“主”(Adonai)就漸漸取代了神的名字YHWH。
書寫時之所以去掉母音,這跟十誡的第三誡“不可妄稱神的名”有關。猶太人這樣做是為了提醒神的子民不要隨便稱神的名。但這樣的理解不完全正確,因為第三誡說的是“不可妄稱”,並不是“不能稱”神的名。
當亞述、巴比倫滅了以色列南北國,以色列人就被流放了七十年。七十年後,以色列人回歸應許地,開始懂得害怕神。因為他們終於明白之所以被流放,是因為得罪了神。但這種對神的敬畏卻跑到了另外一個極端,就是連提都不敢提神的名了。他們會用“永恆者”、“那位當稱頌者”等不同的代名詞來代替神的名。
到了希臘和羅馬時代,那些分散到各地的猶太人因為受了希臘文化的影響,很多人已經不懂自己的語言了。到了西元前三世紀,猶太人就著手計畫把希伯來聖經翻譯成希臘語,好方便那些不懂希伯來語的猶太人學習。
聖經學者稱希臘文舊約聖經為LXX,我們稱之為“七十士譯本”。為什麼說“七十士”呢?因為“LXX”是羅馬數字,X代表10,L代表50。兩個“X”(10)再加上“L”(50),一共就是70。“士”是文士的意思,據說當時是72個文士翻譯的。後來出於一些其它的原因,就稱之為七十士譯本。
翻譯的時候,他們就決定將 יהוה (YHWH)翻譯為希臘文的(Kurios,即“主”),這樣就不會不小心讀了神的名字。這個傳統由此流傳,神的名字變成了Kurios(主)。神的名字從此就從希臘文聖經裡消失了。
而英譯本聖經就繼承了這個“不可妄稱神的名”的猶太人傳統,也將YHWH翻譯成“LORD”(主)。你讀英文聖經詩篇110篇1節,就會留意到有兩個“Lord”,寫法不一樣——“The LORD said unto my Lord, sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool”(欽定本)。第一個大寫的“LORD”就是YHWH的翻譯。而中文譯本則採取了另一個路線,譯者知道YHWH是神的名字,於是就翻譯為“耶和華”。所以中文聖經的詩篇110篇1節被翻譯成“耶和華對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。”
這就是基督徒須知的歷史背景。明白這些歷史背景,就不難明白為什麼中英譯本會有如此大的差異。
那麼“耶和華”又是怎麼來的呢?既然YHWH是讀不出來的,有學者就建議將Adonai和YHWH結合起來,就是將Adonai的原音a、o、a塞進YHWH裡,成了YaHoWaH(欽定本聖經的譯音是Jehovah)。
到了中世紀末,有些基督教學者採用了這個建議,將神的名改為Jehovah,並將之發揚光大。這就是“耶和華”的來源。這是一個很有創意卻毫無根據的做法。當代聖經學者認為Jehovah 的讀法、寫法是不正確的,所以很多英文譯本都沒有採用。有些英文譯本(例如New Jerusalem Bible)採用了學者們認為較為可信的讀法:Yahweh(雅偉,有些中文神學著作會譯為“雅威”、“雅赫維”)。
其實英文欽定本只有四次提到了Jehovah(參看出6:3;詩83:18;賽12:2,26:4),大部分英譯本都沒有採納這樣的翻譯。但遺憾的是,中文譯本採納了它。結果今天的大部分華人教會都以為“耶和華”是聖經啟示的神的名字,卻不知這個名字是杜撰的。
七十士譯本將YHWH譯為希臘文Kurios(主),也導致了希臘文新約出現了兩個“主”,因為希臘文新約也跟從了七十士譯本的傳統。在希臘文新約裡,YHWH(雅偉)變成了Kurios(主),而耶穌基督是雅偉立的kurios(主),結果新約聖經就有了兩個主。所以當新約引用詩篇110篇1節時,就成了“主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳”(路20:42-43,徒2:34-35)。
讀中文新約就會出現這種混淆:每當讀到“主”這個字時,讀者無法一目了然地知道究竟是指神還是指基督。按照這種翻譯,很多經文的主語就會變得模糊不清,試問又如何能正確解釋聖經呢?
而“三位一體”的教導使問題雪上加霜。“三位一體”教導說父、子、聖靈都是神,這導致非猶太人基督徒對神的理解變得雜亂無章、極度混亂。每當看到“主”這個字,你就要想這個“主”究竟是指哪一位。
其實這個問題是不應該有的,這是“三位一體”的教導造成的。對猶太人來說,神只有一位,就是雅偉。你問哪一位,正是因為你心裡面不止有一位神。
舊約有提到神的名字,為什麼到了新約神的名卻銷聲匿跡,無蹤可尋呢?希望現在你已經知道答案了。猶太人因為得罪神,被神管教、流放,後來就害怕神,不敢提說神的名。久而久之,神的名被後人遺忘了。到了我們這一代,甚至連神的名字的正確讀音都不肯定了。
不知道神的名字的讀音,試問又如何呼求神的名呢?這就是我們今天的問題。為了準確稱呼神的名,我們應該將“耶和華”改為“雅偉”,因為“耶和華”這個名字純屬杜撰,是毫無根據的。雅偉神的名字非常重要,他的名字就是一個焦點,使你有一個明確、獨一無二的敬拜、禱告的物件——“從日出之地到日落之處使人都知道除了我以外,沒有別神。我是雅偉(YHWH);在我以外並沒有別神”(賽45:6)。
張成牧師
建議參看與本題目相關的文章:
1、百度百科 http://baike.baidu.com/view/37048.htm
2、互動百科 http://www.hudong.com/wiki/%E9%9B%85%E5%A8%81
3、“……神的名字日益神聖化,教徒不敢直呼,會堂禮文乃代之以“我主”:此詞在七十子希臘文本《舊約》作“主”。在6~10世紀馬所拉學士們為恢復希伯來文聖經而輯錄的馬所拉本聖經中用希伯來詞彙“我主”(Adonai或Elohim)取代了YHWH;後來又出現了人為的耶和華的名字(Jehovah)。儘管文藝復興和宗教改革時期以後的基督教學者們用耶和華取代雅赫維,但19和20世紀聖經學者們再次使用雅赫維的名字。早期基督教作家,如2世紀的克雷芒(亞歷山大的)就使用了類似雅赫維的形式。其他希臘文版本也指出YHWH發音為雅赫維……”(摘自《不列顛百科全書國際中文版》(Encyclopedia Britannica International Chinese Edition)第18冊,373-374頁,“Yahweh”欄目)
文章定位:
人氣(360) | 回應(0)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類 | 個人分類:
屬靈分享 |