24h購物| | PChome| 登入
2004-04-14 15:19:46| 人氣488| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

《西洋歌曲》—Vincent

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Starry, starry night
星光褶褶的夜晚
Paint your palette blue and gray
將調色盤印染出一片寶藍和銀光
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
你用能望穿靈魂深處的銳利眼神 向外捕捉晴朗夏日的風采
Shadows on the hills
你能在山丘的陰影處
Sketch the trees and daffodils
輕易描繪出扶疏的樹木和嬌黃的水仙
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
還能用有形的顏色巧妙地捕捉住雪白亞麻田園中 無形的微風與冬天的冷冽

Now I understand what you tried to say to me
我終於明白你想要表達的是什麼
How you suffered for your sanity
活得過於清醒的你是多麼地痛苦
How you tried to set them free
你是多麼地想釋放世人們被禁錮的性靈
They would not listen, they did not know how
但世人們未曾聆聽你畫中的吶喊 仍舊終日茫茫不知所以
Perhaps, they'll listen now
也許現在 他們會開始想要試著瞭解……

Starry, starry night
星光褶褶的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵爭相鬥艷
Swirling clouds in violet haze
紫色的迷霧中雲彩繚繞
Reflect in Vincent's eyes of china blue
投映在梵谷深遂的藍眼珠中
Colors changing hue
一切的色彩都回歸到了本質
Morning fields of amber grain
晨曦下琥珀色的麥田
Weathered faces lined in pain
扭曲痛苦的風霜的臉龐
Are soothed beneath the artist's loving hand
都在藝術家充滿憐愛的筆觸下被撫慰了

Now I understand what you tried to say to me
我終於明白你想要表達的是什麼
How you suffered for your sanity
活得過於清醒的你是多麼地痛苦
How you tried to set them free
你是多麼地想釋放世人們被禁錮的性靈
They would not listen, they did not know how
但世人們未曾聆聽你畫中的吶喊 仍舊終日茫茫不知所以
For they could not love you
雖然你在世時他們未曾回應你的呼喚
And still your love was true
但你的大愛仍是真實永恆的
And when no hope was left inside
然而當心中不在存有任何希望之後
on that starry, starry night
在一個同樣星光褶褶的夜裡
You took your life as lovers often do
你結束了自己的生命 一如為情所困的戀人
But I could have told you, Vincent
可惜我沒能當面告訴你
This world was never meant
for one as beautiful as you
這世界原本就配不上你如此完美的存在

Starry, starry night
星光褶褶的夜晚
Portraits hung in empty hall
肖像孤單的懸掛在大廳間
Frameless heads on nameless walls
無名的牆上一顆顆面無表情的頭顱
With eyes that watch the world and can't forget
用隱含眷戀的眼光關注著這個世界
Like the strangers that you've met
掛念著你生前曾經傳道的那些陌生人
The ragged man in ragged clothes
那些衣衫襤褸的貧窮人們可有安好?
The silver thorn of bloody rose
傷心著你美麗崎嶇的戀曲如同帶著銀刺的嬌豔玫瑰
Lie crushed and broken on the virgin snow
一段段凋零 碎落在純潔的白雪之中

Now I understand what you tried to say to me
我終於明白你想要表達的是什麼
How you suffered for your sanity
活得過於清醒的你是多麼地痛苦
How you tried to set them free
你是多麼地想釋放世人們被禁錮的性靈
They would not listen, they did not know how
但世人們未曾聆聽你畫中的吶喊 仍舊終日茫茫不知所以
Perhaps, they never will...
或許總有某些人永遠都不會明白……

-----------------------------------------------------------------
這首紀念梵谷的歌
不但曲調婉轉優雅
歌詞更如同嘔心瀝血的淒美敘事詩般
既抽象又意含深遠。
翻譯完的感覺我只能說 這真是太難啦!!!!!
我想一切只能意會不能言傳
而且一定要對梵谷的生平為人作品都很了解
才可能真正翻譯的好
然而這些條件我都不具備
所以我也管不了啥信雅達的翻譯大原則
憑著"熱情"兩個字 直覺主觀的把她翻譯成中文
我想與其說是"翻譯"
不如說是我聽後的體會
希望喜歡這首歌的人可以一起好好討論

順便提供一下網路找到的其他版本的翻譯給大家參考一下:

繁星點點的夜裡
調色盤上只有藍與灰
在夏日裡出外探訪
--用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
山丘上的陰影
描繪出樹與水仙花
捕捉微風與冬天的冷冽
--用那如雪地裡亞麻般的色彩

如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,也不知該如何做
也許,今後他們將會明瞭

繁星點點的夜裡
火紅的花朵燦爛的燃燒著
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
映照在文生湛藍的眼瞳裡
色彩變化萬千
--清晨的田園裡琥珀色的農作物
佈滿風霜的臉羅列著痛苦
在藝術家憐愛的手下得到撫慰

如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,也不知該怎麼做
也許,現在他們知道了
因為當初他們無法愛你
但你的愛依然真實
當燦爛的星空裡
不存一絲希望
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
但願我能告訴你,文生
這個世界根本配不上一個美好如你的人


繁星點點的夜裡
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
就像你曾遇見的陌生人
--那些衣衫襤褸的人們
也像血紅的玫瑰上銀色的刺
斷裂並靜臥在初下的雪上

我想我已明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,現在依然如此
也許,他們永遠不會……

* * * * * * * * * * * * * * *

繁星夜,夜星繁
燃燒豔麗的紅花
紫霧飄浮的卷雲
映射在梵谷的湛藍眸子裡
郤化成萬千色彩

晨曦中,琥珀色的田園
刻畫苦痛傷痕的滄桑面孔
在藝術家的摯愛畫筆下得到了撫慰

如今我才明白你想說些什麼
當你清醒的時候強忍痛苦折磨
你努力奮鬥為人爭取自由
他們郤不理會
只因他們根本不瞭解
或許他們現在已經瞭解了
因為當初他們無法愛你
但你的愛依舊真誠
繁星夜,夜星繁
當一切希望均已幻滅
你結束自己的生命,就像一個絕望的戀人
我多麼希望當時可以跟你說
這世界根本容不下一個美好如你的人

一幅幅的自畫像懸掛在空蕩蕩的大廳
線條模糊的臉龐浮映在寂寞無名的石牆
冷眼看人間,郤不願離去
就像你曾遇過的衣衫襤褸的遊民
就像鮮紅玫瑰的斷裂銀棘
靜臥在初雪的大地上

我終於明白你想說的是什麼了
當你清醒的時候強忍痛苦折磨
你努力奮鬥為人爭取自由
他們郤不瞭解
他們現在還是不瞭解
或許他們永遠不會瞭解

* * * * * * * * * * * * * * *

台長: 巨蟹55
人氣(488) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文