24h購物| | PChome| 登入
2006-07-06 21:12:55| 人氣220| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

適當的翻譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中文的 適當。 就是 剛剛好。非常合適。的意思。

日文的 適当。 變成是 -> 很隨便、隨性、帶點沒主意、亂來。 的意思。

有趣有趣。

現在正在看戀愛巴士。
suzan桑他有一個口頭禪就是 熱情。 パッション。 PATION.  
我熱情的頭家其實也滿常講這個字的。

我突然想到我跟老板去中國檢品時、
老板很激動的對 支社的阿姨 解釋他想要求的 檢品手續時。
他說

”這種商品的檢品需要有パッション 常識。” (PATION。)

我遲疑了一下...
對阿姨說: 老板希望我們對檢品一事抱有工作上的熱情是職場常識。
阿姨很配合的堅定點頭給老板看。

後來我想想....
老板因為是韓國人。 P 跟 F 的音一律都發 P 的氣音。
他想說的 應該只是 ” 對商品檢品 需要有 衣類常識。” (流行衣類 FATION) 
飛遜。不是 呸遜。

呃… 雖然誤會大了… 
但我很適當、又適当的翻譯還是很OK嘛.....


by dietlin | 2006-06-19 23:26 | kuso OL | Comments(0

台長: tina
人氣(220) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文