24h購物| | PChome| 登入
2007-08-01 00:35:58| 人氣850| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

居禮夫人

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

《居禮夫人》

文:艾芙.居禮
出版社:祥一
出版日期:1998.3(再版)

這是一本小說式傳記,由居禮夫人的次女執筆。關於居禮夫人多采多姿的傳奇一生請讀者自行閱讀本書。

這裡要說的是我為何介紹這本書。雖然居禮夫人的奮鬪帶給我許多啟發,但令我著迷喜愛本書的原因是——譯者的語言。起初我在圖書館借看本書,之後到二手書攤買了一本收藏(全新的),為了能夠研究它的文句。

我猜這位譯者是男性,因為文字語氣有些硬;書上沒有註明譯者為誰,另一出版社發行的《居禮夫人》,內文完全一樣,也沒有註明譯者是誰。「譯者」是誰大概永遠成謎。

且欣賞下面兩段文字:
1.「鐳自動發光、發熱,不斷消耗自己,毀滅自己。然而『它』死了,還有它自己的鬼」——形容鐳轉變成另一種物質。
2.「他們回到家要休息時,風片夾著雨絲,打著玻璃窗。」

明顯地,譯者先生受了古典文學影響,以及他那時代的用語,透出中國式的味道。

有些用詞是現在再也不會用的了,用了要叫人說是老古板,但我卻偏偏喜歡,覺得奇妙。

再舉幾個例子:
1.第九章標題:「四十塊錢一月」。——通常我們會說:「一個月只花四十塊錢」。

2.「德呂斯基給她診視,若有所悟,便嚴厲地盤詰她,瑪麗不得不吐實了。原來她因為功課忙,從昨天晚上起,只慢慢的咀嚼一把蘿蔔和半磅櫻桃,聊充飢腸。她工作到上午三點鐘,睡了四小時,起來到大學裡去聽講;回到家裡,吃完剩下的小蘿蔔,然後就昏過去了。」(註:瑪麗為居禮夫人本名)

以上這段文字,比較普通的寫法會是:「……便嚴厲地問她,瑪麗不得不說實話了。原來她因為功課忙,昨天晚上只吃了一條蘿蔔和半磅櫻桃。她讀到凌晨三點,睡了四小時,再到學校上課。回到家裡,吃完剩下的蘿蔔,便昏過去了。」

3.「瑪麗在姊夫家裡,耽擱了三五天,因為照管得很好,營養得很好,她的毛
病痊癒了。」——通常的寫法是:「瑪麗在姊夫家裡,住了三五天,因為姊姊和姊夫照顧得很好,吃得很營養,她的病好了。」

4.「她不交際朋友」——這句中,將動詞提前。通常會說:「她不和朋友交際」。

5.還有一些奇怪的用語,舉例如下:「對付」日常生活、只靠雙腳「跑路」、一心「完畢」她的學程、所以瑪麗在「開頭」的時候、「除開」旅費和繳第一年的學費外、並不因此「挫氣」……

台長: 軒黠
人氣(850) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 閱讀新視界 |
此分類下一篇:我是老鼠
此分類上一篇:寄給我相同的靈魂

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文