莎士比亞
(William Shakespeare, 1564-1616)
當我死時不要再為我悲哀,
當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,
向世人通告說我已經離開
這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲:
不,如果你讀到此詩,
不要回想
書寫它的手,
因為我愛你至深,
情願被你甜蜜的思緒遺忘,
如果想起我使你悲傷頓生。
噢,我說,
如果你看到這詩,
那時我或已和泥土混為一團,
請你連我可憐的名字都不要提,
就讓你的愛隨著我的生命消散;
免得精明的世人看透你傷心處,
讓你在我死後跟著我一同受辱。
Sonnet No. 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
~相愛的人,終有分離的一天;不管是生離,或是死別。林覺民說,希望他的意映能先他一步而走;只是怕髮妻承受不了死別的痛!雖然,到最後,仍無法如遂心願。 現在的社會,怨偶多過佳偶,濫情多過相守;會不會,有那麼一天,也有一個深愛你同時也被你深愛的人,這麼的對你說:if you read this line, remember not, the hand that writ it, for I love you so...~
文章定位: