这个星期a在看她从她嫂子那里借来的台湾偶像剧微笑pasta
坦白说我对台湾偶像剧有点排斥
所以我只是在旁边看些传单和小宝玩之类的事
(因为旧的地方在离市区中心比较远的地方
自从搬到新家后
信箱总是从不间断地吐出各式各样的宣传单广告 一天一叠
刚开始还真是讶异 到后来麻木了
如果哪一天信箱空空我可能反而会有点困扰呢
我都会花点时间在它们变成垃圾前把它们都翻一翻
资讯太多 科技发达以至生产廉价
缺乏环境教育 反而制造出更多垃圾)
有时候看一点听一点这样
有一天 a突然问我 什么是抱歉
为什么在这里都没有听别人说过
抱歉是对不起的意思
在这里大家通常都说对不起 sorry
你要用抱歉也是可以的
不过听的人可能会觉得有点奇怪就是了
过了一阵子 又问 什么是伯父
伯父就是uncle的意思啊
为什么这里没有人这样说的
啊 因为这里大概中年男生都是uncle呀
我该怎么这个不谙中文的她一个比较容易明白的解释呢
我们这里的华语和台湾的不同
或者应该说是每个地区都因国情而有所不同吧
就像同事前些时候提到的
我们的华语和别的地方比起来 让人有次级的感觉
为什么呢
基本上我们的华语受了各种方言英文马来文的影响
几乎就像rojak 一样
中马区如吉隆坡几乎人人都说广东话
于是说的华语里有很明显的广东影子
即便是中文报也是这样
著名英国球星David Beckham的Beckham 该怎么翻呢?
有的报章用贝克汉姆 这个不错
有些用‘碧咸’为什么beckham 会变成碧咸呢?
我想了很久想不通
后来是同事用广东话念出这个beckham时我才恍然大悟
报纸是假设读者用广东发音念出这个碧咸 就变成beckham了
可是我们的广东话就很行吗
根据同事的说法 我们的广东话只能在日常生活上使用
拿出任何一段新闻稿让这里的人念
谁能用准确的广东发音念完呢?
这里我们习惯说向右转向左转 或转右转左
可是大陆好像是说 大拐小拐
两个说法都没错 只是我们大概听不懂什么是大拐小拐
他们也不懂什么是巴士巴刹
这些写在课本里的
从英文或马来文翻译过来的中文却是我们这里正式的中文哟
我们书写中文
书写从英文或马来文翻译过来的中文
我们说广东话 福建话 中文 英文 马来文
反正大家都听得懂 夹杂在一起也没什么不可以的
不用用太深的词汇就不用吧 我想是出于方便
我的朋友大概还是满头雾水吧
英文还是比较容易理解的吧 不至于如此纷乱 (笑)
(不过英文也有美国和英国之分
因为常要翻译看到的中文文章让a知道
尤其是现在大选时 报章里写政府的支出动不动就是千万,亿的
每次遇到很大的数目 如中文说的一亿 英文该是什么呢
英文的billion其实该是有多少个零呢
我们都会有歧见
后来查了 才明白歧见的原因在于
我知道的billion 是一千个百万 九个零
她知道的billion 是一百万个百万 十二个零
我们都没错 我的是美式 她的是英式(及其他地区)
算了算 原来我们的报章是用美式
啊 还真是复杂呀)
文章定位: